Sección gramatical

 

Select one of these options to download the file in another format (PDF file) (Word file)

 

VERBS USED REFLEXIVELY

 

Before discussing the passive voice later in this chapter, it will be helpful to examine the concept of reflexive verbs and verbs used reflexively. Remember that a very common way to express the passive voice in Spanish is with a reflexive construction.

A verb is said to be reflexive when its action is directed back on the grammatical subject. (A simpler definition states that a Spanish verb is reflexive when it is used with an object pronoun — me, te, se, nos, os, se — of the same person as the subject of the verb.)

The principal reflexive uses of verbs are described below. Bear in mind that some of the subtleties of the reflexive can only be learned through years of experience with the language.

 

1. Some verbs are always used reflexively in Spanish.

 

arrepentirse (de)             to repent, be sorry about (regret)

atreverse (a)                     to dare

jactarse (de)                    to boast

quejarse (de)                   to complain

 

Miguel se jacta de que no hay                                 Miguel boasts that there is nothing

nada que él no se atreva a hacer,                            that he doesn't dare to do.

 

2. Transitive verbs are often used reflexively.

 

a. Many of these verbs show the following pattern: If the subject performs the act on someone else, the reflexive pronoun is not used (column A); if the subject is the person affected, the reflexive pronoun is used in Spanish, even though it may not be used in English (column B). Observe that the English translation differs in columns A and B.

 

A                                                                       B

acostar            to put to bed                            acostarse        to go to bed

divertir           to amuse                                  divertirse       to have a good time,

enjoy oneself

llamar            to call                                     llamarse         to be named

sentar             to seat                                      sentarse          to sit down

 

Gloria sentó al nene en la                                        Gloria sat the child in the rocker and

mecedora y luego se sentó en el                               then she sat down in the nearby

sillón cercano.                                                           armchair.

 

A veces los cómicos divierten al                              Sometimes comedians amuse the

público pero ellos mismos no se                             public but they themselves do not have

divierten.                                                                   a good time.

 

b. Often a Spanish transitive verb requires the reflexive pronoun when no other direct object is expressed.* Observe that in the following cases, the English translation is the same.

 

derretir(se)    to melt                                     extender(se)   to extend

detener(se)     to stop                                     secar(se)         to dry

 

Si la ropa no se seca pronto,                                    If the clothes don't dry soon, I'll have

tendré que secarla en la secadora.                          to dry them in the dryer.

 

Cuando detuve el coche en el                                  When I stopped the car at the

paso a nivel, vi que un tren se                                 crossing, I saw that a train was

detenía para no atropellar una                               stopping in order not to run over a cow.

vaca.

 

3. Numerous verbs — transitive and intransitive — acquire different meanings when used reflexively.

 

comer              to eat                                        comerse          to eat up

dormir            to sleep                                    dormirse        to fall asleep

ir                     to go                                        irse                  to go away, to leave

llevar              to carry                                   llevarse           to carry off

 

Antonio se comió todas las                                      Antonio ate up all the crackers.

galletas.

 

A Cristina le gusta dormir pero                             Cristina likes to sleep but frequently

con frecuencia le cuesta trabajo                              she has a hard time falling asleep.

dormirse.

 

In other cases, the shift of meaning may not be translatable and/or may vary from one Spanish-speaking area to another. Many verbs that are not reflexive in Spain are used reflexively in Spanish America.

 

desayunar(se) to have breakfast                   enfermar(se) to get sick

despertar(se)                         to wake up                               morir(se)                         to die

 

(Me) desperté a las ocho y a las                              I woke up at eight o'clock and at

ocho y media desperté a mi                                     eight-thirty I woke up my brother.

hermanito.

 

If we examine some of the differences between morir and morirse, the complexity of this problem becomes evident.

Morir refers to a death that occurs in an accident or under violent circumstances.

 

Muchos soldados murieron en la                           Many soldiers died in the battle.

batalla.

 

El niño murió en el incendio.                                 The child died in the fire.

 

Morirse expresses the idea to die (of natural causes), to be dying, to be moribund.

 

Hace días que el enfermo se                                     The sick man has been dying for days.

muere.

 

Both morir and morirse can be used figuratively; the latter is found most often with human subjects.

 

A medida que mueren las                                        As old customs die, new ones are born.

costumbres viejas, nacen las

nuevas.

 

Nos morimos por ir a ese                                         We are dying to go to that concert.

concierto.

 

Durante el espectáculo, Mariano                            During the show Mariano was dying

se moría de (la) risa.                                                                        of laughter.

 

4. Many verbs are used reflexively when referring to actions that involve a part of the body or an article of clothing of the grammatical subject.

 

Al quitarse las botas, Enrique se                           On removing his boots, Enrique hurt

lastimó el tobillo izquierdo.                                   his left ankle.

 

Note that the reflexive pronoun is not used when the action is purely voluntary and no external instrumentality (including another body part) is involved.

 

El anciano cerró los ojos pero                                 The elderly man closed his eyes but he

tardó mucho en conciliar el sueño.                                                 didn't fall asleep for a long time.

 

5. A number of verbs when used reflexively may acquire a causative meaning.

 

cortarse el pelo                                                          to have one's hair cut

empastarse una muela (un diente)                                                 to have a tooth filled

retratarse                                                                   to have one's picture taken

sacarse una muela (un diente)                                to have a tooth extracted

Ayer Manuel se cortó el pelo                                   Yesterday Manuel got a haircut

porque iba a retratarse.                                           because he was going to have his

picture taken.

 

APLICACION

 

A. Añada un pronombre reflexivo, si es necesario.

 

1. Con este calor, la nieve que cayó anoche                       derretirá rápidamente.

2. Cuando los heridos ____ abrieron los ojos, vieron que estaban en el hospital.

3. Mi mamá me dijo que              acostara a mi hermanito.

4. Ellos siempre                 arrepienten de sus malas acciones después de hacerlas.

5. Cuando el aire acondicionado no funciona bien,            quejamos.

6. Fui al dentista para empastar                 un diente.

7. Después de comer         , ella                 puso el sombrero y                  fue de la casa.

8. Si _____ comes todos esos bombones, vas a enfermar .

9. Cuando llegó el médico, el paciente ya moría.

10. Ella es siempre la primera en levantar _____ la mano para contestar.

11. Si el profesor es aburrido, los alumnos _____ dormirán.

12. Antes de volar, el águila                       extendió las alas.

 

B. Traduzca.

 

Last night I was dying to go to bed early because I had had a tooth extracted in the afternoon. However, when I was about to put on my pajamas, some friends arrived, explaining that they wanted to amuse me with several new jokes, so I didn't dare say anything. How could I complain in a case like this? I didn't get to sleep until after midnight, and my friends drank up all the beer and soda that I had in the house. They also took a gallon of ice cream,  saying that they didn't want it to go to waste during my "illness."

 

IMPERSONAL USE OF SE

 

Se is found with the third-person singular of the verb (used intransitively) to mean one, they, people, you (indefinite).* This construction is similar to the reflexive substitute for the passive discussed previously, but is much less common.

 

Hoy día se habla mucho de los                               Nowadays people talk a lot about

problemas sicológicos.                                             psychological problems.

 

En el campo se vive mucho más                              In the country one lives much more

tranquilamente que en la ciudad.                          peacefully than in the city.

 

In order to use a reflexive verb impersonally, one must add uno/a or una persona.

 

Si uno (una persona) se alaba                                If a person praises himself constantly,

constantemente, se aburren sus                              his listeners get bored.

oyentes.

 

*¡Ojo! lt should be noted that the indefinite or impersonal English you is sometimes expressed is Spanish by tú, especially in the spoken language. Occasionally usted is also used in this way.

 

A veces en la vida (tú) trabajas mucho y         Sometimes in life you work hard and

no tienes éxito.                                       you're not successful.

 

 

APLICACION

 

Actividades del fin de semana. Haga un comentario en cada caso usando oraciones impersonales con se. Añada uno/a si es necesario.

 

Modelo: Nos divertimos mucho en la boda de Pepe, pero bebimos demasiado.

—En las bodas uno se divierte, pero a veces se bebe más de lo debido.

 

1. Los sábados por la mañana, mi hermano y yo "nos entretenemos" cortando la hierba del jardín.

2. Otras veces, vamos de compras al supermercado.

3. Los sábados por la noche me reúno con mis amigas y bailo en la discoteca.

4. Como los sábados me acuesto después de medianoche, los domingos me levanto mucho más tarde que en los días de semana.

5. Todos en casa comemos mucho en el desayuno los domingos.

6. Mi familia es tradicional, por eso después del desayuno todos asistimos a los servicios religiosos.

7. Cuando salimos de la iglesia conversamos un rato con los vecinos.

8. Los domingos almorzamos en un restaurante.

9. Por la tarde, mis hermanos y sus amigos juegan al fútbol en el parque.

10. Yo, si estoy cansada, me quedo en casa; duermo la siesta o me siento a leer.

 

THE PASSIVE VOICE

 

Speakers of Spanish and English have at their disposal two voices, or ways, to indicate the relation of the subject of the verb to the action expressed by the verb. In the active voice, the subject performs the action.

 

Cervantes escribió esa novela.                                Cervantes wrote that novel.

 

On the other hand, in the passive voice the subject is the recipient of the action.

 

Esa novela fue escrita por                                        That novel was written by Cervantes.

Cervantes.

 

The passive voice may be expressed in Spanish by means of various constructions.

 

THE TRUE PASSIVE (SER. + PAST PARTICIPLE)

 

When an agent (performer) is expressed or strongly implied, ser is used with the past participle in Spanish, much as the verb to be is used in English with the past participle.

 

Esa profesora es admirada por                               That professor is admired by almost

casi todos sus estudiantes.                                       all her students.

 

Me consta que ese batería será                                I'm sure that percussionist will be

muy aplaudido por el público en                           much applauded by the public in his

su primer concierto.                                                 first concert.

 

En aquella época fueron                                          At that time all the houses on the

construidas todas las casas de la                            block were built.

cuadra.

 

Aquellos árboles han sido                                       Those trees have been planted during

plantados en la última semana.                              the last week.

 

Observations:

 

1. This construction, which so closely parallels English usage, is much less frequently used in Spanish. Much preferred are the active and/or reflexive structures discussed below. The overuse of the true passive is regarded as a stylistic defect. Especially frowned upon is the use of the present progressive of ser + present participle (e.g., El edificio está siendo construido por una empresa extranjera.) It is much better Spanish to say Una empresa extranjera construye (está construyendo) el edificio.

2. You must not use the true passive in Spanish when the English subject is an indirect object. In the sentence We were given the bad news yesterday, it is clear that we is an indirect object if the sentence is converted to the active voice: They gave the bad news to us yesterday. One should say either Nos dieron la mala noticia ayer or Se nos dio la mala noticia ayer.

 

THE INDEFINITE THIRD-PERSON PLURAL OF THE ACTIVE VERB

 

When the agent is not expressed or strongly implied, a very common equivalent of the English passive voice is the indefinite third-person plural of the active verb.*

 

*  The active structure exists in English, but is not used nearly so often as in Spanish. In the following examples, observe how the active voice is preferred in Spanish, whereas the passive is used in English.

 

A Maruja no le gusta que la critiquen.               Maruja doesn't like to be criticized.

Seguramente esta tarde echarán al correo            The two packages will definitely be mailed this

los dos paquetes.                                                  afternoon.

Y ¿piensas tú que cuando nos morimos no        And do you think that when we die we are not

nos piden cuenta de nuestras acciones?               asked for an account of our actions?

 

The subject in Spanish is not ellos or ellas but an unexpressed indefinite they. The English subject becomes the direct object in Spanish.

 

Admiran mucho a esa profesora.                            That professor is much admired.

(They admire that professor a lot.)

 

Me consta que aplaudirán mucho                          I'm sure that percussionist will be

a ese batería en su primer                                        much applauded in his first concert.

concierto.                                                                   (I'm sure that they will applaud that

percussionist a lot in his first concert.)

 

En aquella época construyeron                               At that time all the houses on the

todas las casas de la cuadra.                                   block were built. (At that time they

built all the houses on the block.)

 

Han plantado aquellos árboles en                          Those trees have been planted during

la última semana.                                                     the last week. (They have planted

those trees during the last week.)

 

THE APPARENT PASSIVE (ESTAR + PAST PARTICIPLE)

 

In English, the isolated sentence Mario was wounded can be interpreted two ways: (a) it could refer to an action in which someone wounded Mario or (b) it could refer to the state or condition that Mario was in as a result of the fact that someone wounded him.

In Spanish, the first meaning is expressed by ser + past participle: Mario fue herido. The second meaning is not really a passive because no action is expressed and therefore estar + past participle is used: Mario estaba herido.

 

Cuando yo me mudé a esa                                       When I moved to that block all the

cuadra, ya todas las casas estaban                         houses were already built.

construidas.

 

Ya están plantados los arboles,                              The trees are already planted, aren't

¿verdad?                                                                    they?

 

El delincuente estuvo                                               The criminal was locked up from '65

encarcelado del 65 al 75.                                          to '75.

 

Observe carefully also the resultant states expressed in the following sentences.

 

El agua está compuesta de                                       Water is composed of oxygen and

oxígeno e hidrógeno.                                                hydrogen.

 

México está limitado al norte                                  Mexico is bordered on the north by

por los Estados Unidos y al sur                              the United States and on the south by

por Guatemala.                                                         Guatemala.

 

Las montañas estaban cubiertas                            The mountains were covered with snow.

de nieve.

 

In none of the above cases does the verb estar express an action taking place at the time indicated by the tense, which is a function of ser + past participle. In short, these examples only look like the passive voice.

 

APLICACION

 

A. Vuelva a escribir los siguientes pasajes, formando oraciones de voz pasiva con los verbos que se indican.

1. Los candidatos políticos iniciaron sus campañas electorales hace varios meses. Ya han visitado muchas ciudades y visitarán muchas más. Todos los días sus partidarios los alaban, mientras que sus adversarios los condenan. En algunos lugares, los ciudadanos los han aplaudido y, en otros, los ha abucheado el público. Muchos periódicos recomiendan a sus candidatos preferidos, pero frecuentemente el público no sigue tales recomendaciones. Al final, los ganadores celebrarán su triunfo con grandes fiestas.

2. La telenovela que estoy viendo la transmiten por el canal 47. Se llama "Kassandra" y la produjeron y filmaron en Venezuela, aunque el guión lo escribió una escritora cubana. A esta señora, Delia Fiallo, la conocen mucho los hispanohablantes de los Estados Unidos porque es autora de la mayoría de las telenovelas que se importan de Venezuela. Kassandra era una bebé de familia rica, pero la robaron de su cuna y la cambiaron por una niña gitana que había muerto. A Kassandra la criaron los gitanos. Ahora Kassandra es una joven muy hermosa y todos admiran su belleza. Un gitano de su tribu la ama, pero ella no corresponde al amor del hombre. Cuando el circo regresa a la ciudad natal de Kassandra, una criada de la familia reconoce a la joven a causa de su gran parecido con su madre. La novela no ha llegado a su final, pero estoy segura de que su familia le devolverá a Kassandra su fortuna y su nombre y de que la justicia castigara a la mujer culpable de que los gitanos la hayan robado.

 

B. Reemplace los verbos reflexivos conformas que indiquen estados resultantes.

 

Modelo: Me convencí

—Estoy convencido

 

Me convencí de que el doctor Pedrosa es un médico maravilloso. En enero mi padre se internó en el hospital porque se hirió. Tuvo un accidente en el trabajo y su pierna derecha se fracturó en varios lugares. Pero, gracias al doctor, ya mi padre se curó. Todo el mundo se asombró de su rápida recuperación.

 

THE REFLEXIVE SUBSTITUTE

 

In this construction, there are two different structures: one for things, animals, and groups of persons; another for individualized persons. Usually the agent is not expressed nor strongly implied.

 

1. Things, animals, and groups of persons

 

In this case, the English subject becomes the subject of the Spanish active verb used with se. If the subject is singular, the verb is singular; if the subject is plural, the verb is also plural.

 

En aquella ¿poca se construyeron                          At that time all the houses on the

todas las casas de la cuadra.                                   block were built.

 

Ese árbol se plantó el verano                                  That tree was planted last summer.

pasado.

 

Se llevaron al laboratorio las                                  The rats that had been bought on

ratas que se habían comprado el                            Monday were taken to the laboratory.

lunes.

 

Se seleccionarán varias jóvenes                              Several young women will be selected

para una prueba de cine.                                         for a screen test.

Los maestros recién graduados se                          The recently graduated teachers were

enviaron a la nueva escuela.                                    sent to the new school.

 

No se permiten niños pequeños                              Small children are not allowed in the

en el hospital.                                                            hospital.

 

Observations:

 

In this construction, the verb most often precedes the subject. However, the subject may precede if it is modified by a definite article, a demonstrative, or a possessive. Thus it is correct to say Las casas se construían con madera (but not Casas se construían con madera); Aquellos árboles se han plantado recientemente (but not Arboles se han plantado recientemente).

Occasionally the agent may be expressed with the reflexive passive as it is with the true passive.

 

Estos libros se venden por todos                            These books are sold by all booksellers.

los libreros.

 

2. Individualized person(s)

 

When the English subject is an individualized person or persons, the reflexive passive permits the use of se + third-person singular of the verb only and the English subject becomes the Spanish direct object.

 

Se admira mucho a esas dos                                    Those two professors are much admired.

profesoras.

 

Se aplaudirá a ese batería.                                      That percussionist will be applauded.

 

Note the use of the personal a in the foregoing examples.

 

a. If object pronouns are required, the preferred forms of the third person are le, les, la, las. However, many native speakers, especially in Spanish America, avoid the construction involving reflexive and feminine direct object pronouns.

 

Se la admira mucho.                                                She is much admired.

 

Se le aplaudirá mucho.                                            He will be much applauded.

 

b. If the direct object precedes the se, a redundant pronoun is added between the se and the verb. Again the third-person pronouns used are le, les, la, las.

 

A Andrés se le castigará por                                   Andrés will be punished for having

haber tomado el auto sin permiso.                                                 taken the car without permission.

 

A Santa se la premió por haber                              Santa was rewarded for having

salvado al niño que se ahogaba.                             saved the drowning boy.

 

RECAPITULATION

 

1. If the subject is thing(s), animal(s), or group(s) of persons, use ser + past participle if the agent is expressed or strongly implied

 

Esas canciones fueron compuestas por el cantautor José Feliciano.

 

If the agent is not expressed or strongly implied, use

 

a. the reflexive substitute with agreement of subject and verb

 

Se compusieron esas canciones el año pasado.

 

b. or, the impersonal third-person plural of the active verb.

 

Compusieron esas canciones el año pasado.

 

2. If the subject is an individualized person or persons, use ser + past participle if the agent is expressed or strongly implied:

 

Esos dos senadores no serán invitados a la Casa Blanca por el Presidente.

 

If the agent is not expressed or strongly implied, use

 

a. the impersonal third-person plural of the active verb,

 

No invitarán a esos dos senadores a la Casa Blanca.

 

b. or, less frequently, the reflexive substitute with se + the third-person singular of active verb.

 

No se invitará a esos dos senadores a la Casa Blanca.

 

APLICACION

 

Haga las siguientes transformaciones, siguiendo los modelos.

 

A. De la voz pasiva a la activa.

 

Modelo: La carta fue echada al correo por Gustavito.

—Gustavito echó la carta al correo.

 

1. La moción había sido adoptada por los congresistas en la sesión anterior.

2. La madre de Cristal fue echada a la calle por su patrona.

3. La operación fue hecha con mucha destreza por el cirujano.

4. El premio es concedido por un jurado muy distinguido.

5. El problema fue resuelto en 1950 por un profesor árabe.

6. Es probable que Cristal sea reconocida por su abuela.

7. La victoria del aspirante fue bien acogida por la mayoría de los espectadores.

8. El conferenciante fue interrumpido dos veces por los aplausos de los asistentes.

9. Más refugios han sido fundados recientemente por ese rabino.

10. La novela será publicada por nuestra editorial con un título diferente.

11. La playa de Acapulco es visitada todos los años por millares de turistas.

12. Cristal será empleada como modelo por una casa de modas.

 

B. De la voz pasiva con ser a la pasiva refleja.

 

Modelos: Cosa(s) Los paquetes serán enviados mañana.

—Se enviarán los paquetes mañana.

El libro fue vendido ayer.

—Se vendió el libro ayer.

Persona(s) El soldado fue herido en la batalla.

—Se hirió al soldado en la batalla.

 

Cosa(s)

 

1. El coche fue robado hace dos años a su propietario.

2. El proceso puede ser utilizado en otros casos similares.

3. Estas técnicas han sido estudiadas en laboratorios del mundo entero.

4. La cubierta del álbum será impresa en rojo y negro.

5. La postura del presidente fue reforzada en la reunión.

6. La sala debe ser empapelada con un papel de calidad.

7. Si las propuestas del decano fueran aceptadas, la universidad correría un gran riesgo.

8. El autor no estaba seguro de que su novela fuera seleccionada entre las finalistas.

 

Persona(s)

 

1. Los prisioneros fueron juzgados por el delito de robo.

2. El gobernador fue elegido por primera vez en las elecciones de 1990.

3. Su hija fue contratada hace dos semanas.

4. Un policía fue apuñalado y varios otros fueron golpeados durante los disturbios.

5. El nuevo cajero es entrenado.

6. El inspector será enviado a la urbanización.

 

C. Terrorismo en el aeropuerto. Cambie las construcciones de pasiva refleja a construcciones de tercera persona del plural impersonal en el siguientepasaje.

 

En la noche del viernes se colocó una bomba en una de las salas de espera del aeropuerto internacional. Se sospecha que los culpables pertenecen a un grupo terrorista al que se persigue en varios países. No hubo muertos, pero sí heridos, que se transportaron inmediatamente al hospital. Se dice que se vio a una mujer sospechosa, vestida de negro, pero los testigos que se entrevistaron no pudieron dar muchos informes.

 

 

AMPLIACION

 

OFICIOS Y PROFESIONES

 

Aparecen los nombres de varias ocupaciones y cargos: portero, abogado, oficinista, actor, apuntador, cura, ama de casa, intérprete, campesino.

Los nombres de muchos oficios y profesiones en español derivan de nombres o verbos relacionados con lo que hace la persona. Las siguientes terminaciones son las más comunes.

 

1. -ero, -era

 

banco

banquero/a

pandilla

pandillero/a

carne

carnicero/a

pelo

peluquero/a

confite

confitero/a

pelota

pelotero/a

enfermo

enfermero/a

repostería

repostero/a

hierro (fierro)

ferretero/a

tinte

tintorero/a

leche

lechero/a

toro

torero/a

pan

panadero/a

vaca

vaquero/a

 

2. -or, -ora

 

cuenta

contador(a)

impreso

impresor(a)

composición

compositor(a)

oración

orador(a)

diseño

diseñador(a)

programa

programador(a)

domar

domador(a)

senado

senador(a)

escrito

escritor(a)

tejido

tejedor(a)

gobierno

gobernador(a)

traducción

traductor(a)

 

3. -ista (común a ambos géneros)

 

almacén

almacenista

maquillaje

maquillista

arte

artista

moda

modista*

ascensor

ascensorista

órgano

organista

comisión

comisionista

telégrafo

telegrafista

computadora

computista

trapecio

trapecista

electricidad

electricista

 

 

 

4. -ante (común a ambos géneros)**

 

 

canto

cantante

fábrica

fabricante

comedia

comediante

representar

representante

comercio

comerciante

tripular

tripulante

dibujo

dibujante

viajar

viajante

 

5. ente**

 

agencia

agente

gerencia

gerente

asistir

asistente/a

presidir

presidente/a

dirigir

dirigente

servir

sirviente/a

 

*  Un diseñador masculino es el modisto.

**La Real Academia

Española acepta ahora la terminación en a para estos grupos, pero la gente vacila en usar las formas femeninas de los sustantivos en -ante y de algunos sustantivos en -ente.

 

6. -ario, -aria

 

antigŸedad                        anticuario/a                                        función                funcionario/a

biblioteca                          bibliotecario/a              secreto                 secretario/a

empresa                            empresario/a

 

Los nombres de otros muchos oficios y profesiones no se forman con los sufijos anteriores y hay que aprenderlos por separado. Estos son algunos ejemplos.

 

albañil                                               cura                                        monje, monja

alcalde, alcaldesa                              fiscal                                       payaso/a

árbitro                                                fisico/a (nuclear)                  piloto

arquitecto/a                                       hacendado/a                          químico/a

bailarín, bailarina                           juez                                         rabino

campesino/a                                       mecanógrafo/a                       sastre

cónsul                                                                         ministro/a                  taquígrafo/a

 

En el pasado, las formas femeninas de muchos oficios y profesiones se usaban para referirse a las esposas de los hombres que hacían esos oficios y profesiones. Varios personajes literarios pueden servir de ejemplo: la Molinera, protagonista de El sombrero de tres picos de Alarcón, la Regenta, personaje principal de la novela de Clarín del mismo nombre, la Zapatera en la farsa de García Lorca La zapatera prodigiosa. Hoy, el hecho de que tantas mujeres hayan entrado en nuevas profesiones y oficios, ha causado que la Real Academia acepte las formas femeninas, y la gente dice: la cartera, la médica, la boxeadora, la arquitecta, la abogada. Hay cierta vacilación, sin embargo, en el caso de algunos nombres. Así, muchos prefieren decir todavía: el, la albañil; el, la cónsul; el, la fiscal; el, la juez; el, la sastre; el, la árbitro; el, la piloto.

 

APLICACION*

 

A. Diga cómo se llama una persona que...

 

1. compone música                                                      6. es un médico especialista en

2. traduce                                                                         operar a la gente

3. vende propiedades inmuebles                                  7. hace dulces y postres

4. hace mapas                                                              8. pronuncia discursos

5. representa a su país en el                                         9. vende entradas para el cine

extranjero                                                                10. examina la vista y decide qué lentes

necesita una persona

 

 

B. Explique lo que hacen

 

1. un alfarero                                                               7. un traficante

2. una tenedora de libros                                             8. un camionero

3. una corredora de bolsa                                            9. un predicador

4. un cerrajero                                                             10. un practicante

5. un ebanista                                                              11. una masajista

6. una fumigadora                                                       12. un bracero

 

*  No todas las palabras necesarias para contestar estos ejercicios aparecen en las listas anteriores.

Si Ud. no conoce algunas de ellas, puede encontrarlas en un diccionario.

 

C. ¿Cómo se llama la persona que arregla...?

 

1. tapicería                                                                   3. zapatos

2. pelo                                                                         4. relojes

 

D. ¿Qué nombre damos a quien reparte...?

1. mensajes                                                                  2. leche

 

E. ¿Qué cuida...?

 

1. un carcelero                                                             4. una portera

2. un vaquero                                                               5. un ujier

3. una jardinera

 

F. Explique, oralmente o por escrito, los siguientes puntos.

 

1. Cómo será un día típico de la presentadora de un programa de televisión.

2. Qué satisfacciones y qué problemas tiene un cantante de moda.

3. Las dificultades de una mujer policía.

4. El trabajo de una consejera universitaria.

5. El control que los modistos tienen sobre la gente.

6. Las responsabilidades de un enfermero y una farmacéutica.

7. El tipo de persona que utiliza los servicios de un guardaespaldas.

8. Por qué los oficios de bordadora y tejedor tienen hoy mucha menos importancia que en el pasado.

9. Los trabajos que le gustaría más (menos) hacer y por qué.

10. Los problemas de un ama de casa que tiene otro empleo.

 

DISTINCIONES LEXICAS

 

TO GET

 

Pocos verbos ingleses cuentan con tan extensa variedad de significados como el verbo to get (pretérito: got; participio pasivo: got, gotten). A continuación se presenta una muestra de los muchos usos de este verbo junto con sus equivalentes en español.

 

1. Los equivalentes españoles de to get en el sentido de to become se han tratado anteriormente.

 

2. En el inglés informal especialmente, el verbo to get reemplaza frecuentemente a to be en la voz pasiva para recalcar el resultado más que la acción. El equivalente más común en español es la pasiva refleja.

 

No sabemos cómo se rompió la                               We don't know how the window got

ventana.                                                                     broken.

 

A veces el portero no puede                                     Sometimes the janitor can't open the

abrir las puertas porque se                                     doors because the keys get lost.

pierden las llaves.

 

3. Algunos significados básicos de to get. Cuando to get quiere decir:

 

a. to obtain = obtener, conseguir, lograr

 

Si Alfonso se gradúa, conseguirá                           If Alfonso graduates, he will get a

un empleo mejor.                                                      better job.

 

Luis siempre logra lo que quiere.                           Luis always gets what he wants.

 

b. to catch (an illness) = coger, pescar, agarrar

 

Dolores ha cogido (agarrado) un                           Dolores has got a cold.

resfriado.

 

c. to understand = comprender, entender

 

Verónica contó un chiste pero yo                            Verónica told a joke but I didn't get it.

no lo entendí.

 

d. to fetch, go and bring, bring = buscar, ir a buscar, traer; llamar, ir por

 

Traigan (busquen, vayan a                                     Get (go and get) your books and we'll

buscar) sus libros y podremos                                be able to study together.

estudiar juntos.

 

Hay que ir por el médico                                         It's necessary to get the doctor at once.

inmediatamente.

 

e. to buy = comprar

 

Los Sánchez compraron un                                     The Sánchez family got a new car

coche nuevo la semana pasada.                               last week.

 

f. to arrive (at.), reach = llegar

 

Acabamos de llegar.                                                                         We just got here.

 

¿A qué hora llegarán a Toledo?                             What time will they get to Toledo?

 

g. to receive = recibir

 

Ayer los señores Alvarado                                       Yesterday Mr. and Mrs. Alvarado

recibieron dos cartas de su hija.                             got two letters from their daughter.

 

4. To get se usa también en numerosas expresiones idiomáticas cuyos equivalentes españoles tienen que aprenderse uno por uno. A continuación se enumeran algunas de las expresiones más comunes.

 

a. to get along with = to be compatible = congeniar con, llevarse (bien)

 

Algunos jóvenes no se llevan                                  Some young people don't get along

bien con sus padres.                                                                         with their parents.

 

b. to get back at (even with)... for = desquitarse con... de (por)

 

Emilio se desquitará con sus                                  Emilio will get back at his enemies

enemigos de esa mala jugada.                                 for that dirty trick.

 

c. to get off (vehicle), to descend from = apearse (de), bajar(se) (de)

to get off (clothes) = to take off = quitar(se)

 

(Nos) bajaremos del tren en la                               We'll get off the train at the next stop.

próxima parada.

 

Me cuesta trabajo quitarme estas                           It's hard for me to get these boots off.

botas.

 

d. to get on (vehicle) = subir a, montar (en) (a)

to get on (clothes) = to put on = poner(se)

 

Subamos a este tren.                                                 Let's get on this train.

 

No puedo ponerle este vestido a                              I can't get this dress on Mercedes; it's

Mercedes; le queda chico.                                        too small for her.

 

e. to get out = to go out, to go away = salir

 

La mujer les dijo a los chicos que                          The woman told the kids to get out of

saliesen de su jardín.                                               her garden.

 

f. to get rid of = deshacerse de, salir de

 

Tenemos que salir (deshacernos)                                 We have to get rid of this car; it's no

de este auto; no sirve para nada.                                  good at all.

 

APLICACION

 

A. Traduzca.

 

1. He doesn't know what time it is because his watch got lost.

2. I hope they don't get rid of their new dog just because he barks a lot.

3. I always get nervous before getting on a plane.

4. They don't want to play another game of tennis because they don't want us to get even with them.

5. I think he was making an innuendo about his wife but I didn't get it.

6. They tell me she got pneumonia in the hospital; I hope she gets better soon.

7. His cousin told me that Federico doesn't get along with his neighbors.

8. We got a letter from Sofia a week ago.

9. Where did you get your new coat?

10. I can't get these shoes on; they're too tight.