Sección gramatical
Select one of these options to download the file in another format (PDF file) (Word file)
VERBS
USED REFLEXIVELY
Before discussing the passive voice later in this chapter, it will be
helpful to examine the concept of reflexive verbs and verbs used reflexively.
Remember that a very common way to express the passive voice in Spanish
is with a reflexive construction.
A verb is
said to be reflexive when its action is directed back on the grammatical
subject. (A simpler definition states that a Spanish verb is reflexive when it
is used with an object pronoun — me, te, se, nos, os, se — of the same person
as the subject of the verb.)
The
principal reflexive uses of verbs are described below. Bear in mind that some
of the subtleties of the reflexive can only be learned through years of
experience with the language.
1. Some verbs are always used reflexively in
Spanish.
arrepentirse
(de) to
repent, be sorry about (regret)
atreverse
(a) to
dare
jactarse
(de) to
boast
quejarse
(de) to
complain
nada
que él no se atreva a hacer, that
he doesn't dare to do.
2. Transitive verbs are often used reflexively.
a. Many of these verbs show the following pattern: If the subject performs the act on someone else, the reflexive pronoun is not used (column A); if the subject is the person affected, the reflexive pronoun is used in Spanish, even though it may not be used in English (column B). Observe that the English translation differs in columns A and B.
acostar
to
put to bed acostarse
to
go to bed
divertir
to
amuse divertirse
to have
a good time,
enjoy
oneself
llamar
to call llamarse
to
be named
sentar
to
seat sentarse
to
sit down
Gloria
sentó al nene en la Gloria
sat the child in the rocker and
mecedora
y luego se sentó en el then
she sat down in the nearby
sillón
cercano. armchair.
A veces
los cómicos divierten al Sometimes
comedians amuse the
público
pero ellos mismos no se public
but they themselves do not have
divierten. a
good time.
b. Often a Spanish transitive verb requires the reflexive pronoun when no other direct object is expressed.* Observe that in the following cases, the English translation is the same.
derretir(se)
to melt extender(se)
to extend
detener(se)
to stop secar(se)
to
dry
Si la
ropa no se seca pronto, If
the clothes don't dry soon, I'll have
tendré
que secarla en la secadora. to
dry them in the dryer.
Cuando
detuve el coche en el When
I stopped the car at the
paso a
nivel, vi que un tren se crossing,
I saw that a train was
detenía
para no atropellar una stopping
in order not to run over a cow.
vaca.
3. Numerous verbs — transitive and intransitive —
acquire different meanings when used reflexively.
comer
to
eat comerse
to
eat up
dormir
to
sleep dormirse
to
fall asleep
ir
to
go irse
to
go away, to leave
llevar
to
carry llevarse
to
carry off
Antonio
se comió todas las Antonio
ate up all the crackers.
galletas.
A
Cristina le gusta dormir pero Cristina
likes to sleep but frequently
con
frecuencia le cuesta trabajo she
has a hard time falling asleep.
dormirse.
In other cases, the shift of meaning may not be
translatable and/or may vary from one Spanish-speaking area to another. Many
verbs that are not reflexive in Spain are used reflexively in Spanish America.
desayunar(se)
to have breakfast enfermar(se)
to get
sick
despertar(se)
to
wake up morir(se)
to
die
(Me)
desperté a las ocho y a las I
woke up at eight o'clock and at
ocho y
media desperté a mi eight-thirty
I woke up my brother.
hermanito.
Morir refers to
a death that occurs in an accident or under violent circumstances.
Muchos
soldados murieron en la Many
soldiers died in the battle.
batalla.
El niño
murió en el incendio. The
child died in the fire.
Morirse expresses
the idea to die (of natural causes), to be
dying, to be moribund.
Hace
días que el enfermo se The
sick man has been dying for days.
muere.
Both morir and morirse
can be used figuratively; the latter is found most often with human subjects.
A
medida que mueren las As
old customs die, new ones are born.
costumbres
viejas, nacen las
nuevas.
Nos
morimos por ir a ese We
are dying to go to that concert.
concierto.
Durante
el espectáculo, Mariano During
the show Mariano was dying
se
moría de (la) risa. of
laughter.
4. Many verbs are used reflexively when referring to actions that involve a part of the body or an article of clothing of the grammatical subject.
lastimó
el tobillo izquierdo. his
left ankle.
Note that
the reflexive pronoun is not used when the action is purely voluntary and no
external instrumentality (including another body part) is involved.
El
anciano cerró los ojos pero The
elderly man closed his eyes but he
tardó
mucho en conciliar el sueño. didn't
fall asleep for a long time.
5. A number of verbs when used reflexively may
acquire a causative meaning.
cortarse
el pelo to
have one's hair cut
empastarse
una muela (un diente) to
have a tooth filled
retratarse
to
have one's picture taken
sacarse
una muela (un diente) to
have a tooth extracted
Ayer
Manuel se cortó el pelo Yesterday
Manuel got a haircut
porque
iba a retratarse. because
he was going to have his
picture
taken.
APLICACION
A. Añada un pronombre reflexivo, si es necesario.
1.
Con este calor, la nieve que cayó anoche derretirá
rápidamente.
2.
Cuando los heridos ____ abrieron los ojos, vieron que estaban en el hospital.
3.
Mi mamá me dijo que acostara
a mi hermanito.
4.
Ellos siempre arrepienten
de sus malas acciones después de hacerlas.
5.
Cuando el aire acondicionado no funciona bien,
quejamos.
6.
Fui al dentista para empastar
un diente.
7.
Después de comer ,
ella puso
el sombrero y fue
de la casa.
8.
Si _____ comes todos esos bombones, vas a enfermar .
9.
Cuando llegó el médico, el paciente ya moría.
10.
Ella es siempre la primera en levantar _____ la mano para contestar.
11.
Si el profesor es aburrido, los alumnos _____ dormirán.
12.
Antes de volar, el águila extendió
las alas.
B. Traduzca.
Last night I was dying to go to bed early because I had had a tooth extracted in the afternoon. However, when I was about to put on my pajamas, some friends arrived, explaining that they wanted to amuse me with several new jokes, so I didn't dare say anything. How could I complain in a case like this? I didn't get to sleep until after midnight, and my friends drank up all the beer and soda that I had in the house. They also took a gallon of ice cream, saying that they didn't want it to go to waste during my "illness."
IMPERSONAL USE OF SE
Se is found with the
third-person singular of the verb (used intransitively) to mean one, they, people,
you (indefinite).* This construction is similar to the reflexive substitute for
the passive discussed previously, but is much less common.
Hoy día
se habla mucho de los Nowadays
people talk a lot about
problemas
sicológicos. psychological
problems.
En el
campo se vive mucho más In
the country one lives much more
tranquilamente
que en la ciudad. peacefully
than in the city.
In order to use a reflexive verb impersonally, one
must add uno/a or una persona.
Si uno
(una persona) se alaba If
a person praises himself constantly,
constantemente,
se aburren sus his
listeners get bored.
oyentes.
*¡Ojo! lt
should be noted that the indefinite or impersonal English you is sometimes
expressed is Spanish by tú, especially in the spoken language. Occasionally
usted is also used in this way.
no tienes éxito. you're not
successful.
Actividades del fin de semana. Haga
un comentario en cada caso usando oraciones impersonales con se. Añada uno/a
si es necesario.
Modelo:
Nos divertimos mucho en
la boda de Pepe, pero bebimos demasiado.
—En las
bodas uno se divierte, pero a veces se bebe
más de lo debido.
1.
Los sábados por la mañana, mi hermano y yo "nos entretenemos"
cortando la hierba del jardín.
2.
Otras veces, vamos de compras al supermercado.
3.
Los sábados por la noche me reúno con mis
amigas y bailo en la discoteca.
4.
Como los sábados me acuesto después de medianoche, los
domingos me levanto mucho más tarde que en los días
de semana.
5.
Todos en casa comemos mucho en el desayuno los domingos.
6.
Mi familia es tradicional, por eso después del desayuno todos asistimos
a los servicios religiosos.
7.
Cuando salimos de la iglesia conversamos un
rato con los vecinos.
8.
Los domingos almorzamos en un restaurante.
9.
Por la tarde, mis hermanos y sus amigos juegan al fútbol
en el parque.
10.
Yo, si estoy cansada, me
quedo en casa; duermo la siesta
o me siento a leer.
Speakers of Spanish and English have at their
disposal two voices, or ways, to indicate the relation of the subject of the
verb to the action expressed by the verb. In the active voice, the subject performs
the action.
Cervantes
escribió esa novela. Cervantes
wrote that novel.
On the other hand, in the passive voice the subject
is the recipient of the action.
Esa
novela fue escrita por That
novel was written by Cervantes.
Cervantes.
The passive voice may be expressed in Spanish by
means of various constructions.
THE TRUE PASSIVE (SER. + PAST PARTICIPLE)
When an agent (performer) is expressed or strongly
implied, ser is used with the past participle in Spanish, much as the verb to
be is used in English with the past participle.
casi
todos sus estudiantes. all
her students.
Me
consta que ese batería será I'm
sure that percussionist will be
muy
aplaudido por el público en much
applauded by the public in his
su
primer concierto. first
concert.
En
aquella época fueron At
that time all the houses on the
construidas
todas las casas de la block
were built.
cuadra.
Aquellos
árboles han sido Those
trees have been planted during
plantados
en la última semana. the
last week.
Observations:
1. This construction, which so closely parallels English usage, is much less frequently used in Spanish. Much preferred are the active and/or reflexive structures discussed below. The overuse of the true passive is regarded as a stylistic defect. Especially frowned upon is the use of the present progressive of ser + present participle (e.g., El edificio está siendo construido por una empresa extranjera.) It is much better Spanish to say Una empresa extranjera construye (está construyendo) el edificio.
2.
You must not use the true passive in Spanish when the English subject is an
indirect object. In the sentence We were given the bad news yesterday, it is
clear that we is an indirect object if the sentence is converted to the active
voice: They gave the bad news to us yesterday. One should say either Nos dieron
la mala noticia ayer or Se nos dio la mala noticia ayer.
THE INDEFINITE THIRD-PERSON PLURAL OF THE ACTIVE
VERB
When the agent is not expressed or strongly implied,
a very common equivalent of the English passive voice is the indefinite
third-person plural of the active verb.*
*
The active structure exists in English, but is not used nearly so often
as in Spanish. In the following examples, observe how the active voice is
preferred in Spanish, whereas the passive is used in English.
A Maruja no le gusta que
la critiquen. Maruja
doesn't like to be criticized.
Seguramente esta tarde
echarán al correo The
two packages will definitely be mailed this
los dos paquetes. afternoon.
Y ¿piensas tú que cuando
nos morimos no And
do you think that when we die we are not
nos piden cuenta de
nuestras acciones? asked
for an account of our actions?
The subject in Spanish is not ellos or
ellas but an unexpressed indefinite they. The
English subject becomes the direct object in Spanish.
Admiran
mucho a esa profesora. That
professor is much admired.
(They
admire that professor a lot.)
Me
consta que aplaudirán mucho I'm
sure that percussionist will be
a ese
batería en su primer much
applauded in his first concert.
concierto.
(I'm
sure that they will applaud that
percussionist
a lot in his first concert.)
En
aquella época construyeron At
that time all the houses on the
todas
las casas de la cuadra. block
were built. (At that time they
built
all the houses on the block.)
Han
plantado aquellos árboles en Those
trees have been planted during
la
última semana. the
last week. (They have planted
those
trees during the last week.)
In English, the isolated sentence Mario was
wounded can be interpreted two ways: (a) it could refer to
an action in which someone wounded Mario or (b) it could refer to the state or
condition that Mario was in as a result of the fact that someone wounded him.
In
Spanish, the first meaning is expressed by ser + past participle: Mario
fue herido. The second meaning is not really a
passive because no action is expressed and therefore estar + past participle is
used: Mario estaba herido.
cuadra,
ya todas las casas estaban houses
were already built.
construidas.
Ya
están plantados los arboles, The
trees are already planted, aren't
¿verdad?
they?
El
delincuente estuvo The
criminal was locked up from '65
encarcelado
del 65 al 75. to
'75.
Observe carefully also the resultant states
expressed in the following sentences.
El agua
está compuesta de Water
is composed of oxygen and
oxígeno
e hidrógeno. hydrogen.
México
está limitado al norte Mexico
is bordered on the north by
por los
Estados Unidos y al sur the
United States and on the south by
por
Guatemala. Guatemala.
Las
montañas estaban cubiertas The
mountains were covered with snow.
de
nieve.
In none of the above cases does the verb estar
express an action taking place at the time indicated by the tense, which is a
function of ser + past participle. In short,
these examples only look like the passive voice.
APLICACION
A.
Vuelva a escribir los siguientes pasajes, formando oraciones de voz pasiva con
los verbos que se indican.
1.
Los candidatos políticos iniciaron sus campañas
electorales hace varios meses. Ya han visitado muchas
ciudades y visitarán muchas más. Todos los días sus
partidarios los alaban, mientras que sus adversarios los
condenan. En algunos lugares, los ciudadanos los han
aplaudido y, en otros, los ha
abucheado el público. Muchos periódicos recomiendan a
sus candidatos preferidos, pero frecuentemente el público no sigue
tales recomendaciones. Al final, los ganadores celebrarán
su triunfo con grandes fiestas.
2.
La telenovela que estoy viendo la transmiten por el
canal 47. Se llama "Kassandra" y la produjeron y filmaron
en Venezuela, aunque el guión lo escribió una
escritora cubana. A esta señora, Delia Fiallo, la conocen mucho
los hispanohablantes de los Estados Unidos porque es autora de la mayoría de
las telenovelas que se importan de
Venezuela. Kassandra era una bebé de familia rica, pero la robaron
de su cuna y la cambiaron por una niña gitana que
había muerto. A Kassandra la criaron los
gitanos. Ahora Kassandra es una joven muy hermosa y todos admiran su
belleza. Un gitano de su tribu la ama,
pero ella no corresponde al amor del hombre. Cuando
el circo regresa a la ciudad natal de Kassandra, una criada de la familia reconoce
a la joven a causa de su gran parecido con su madre. La novela no ha llegado a
su final, pero estoy segura de que su familia le devolverá a
Kassandra su fortuna y su nombre y de que la justicia castigara
a la mujer culpable de que los gitanos la
hayan robado.
B. Reemplace los verbos reflexivos conformas que
indiquen estados resultantes.
Modelo:
Me convencí
—Estoy
convencido
Me convencí
de que el doctor Pedrosa es un médico maravilloso.
En enero mi padre se internó en el hospital porque se
hirió. Tuvo un accidente en el trabajo y su pierna derecha se
fracturó en varios lugares. Pero, gracias al doctor, ya mi
padre se curó. Todo el mundo se asombró de
su rápida recuperación.
In this construction, there are two different
structures: one for things, animals, and groups of persons; another for
individualized persons. Usually the agent is not expressed nor strongly
implied.
1. Things,
animals, and groups of persons
In this
case, the English subject becomes the subject of the Spanish active verb used
with se. If the subject is singular, the verb is singular; if the subject is
plural, the verb is also plural.
En
aquella ¿poca se construyeron At
that time all the houses on the
todas
las casas de la cuadra. block
were built.
Ese
árbol se plantó el verano That
tree was planted last summer.
pasado.
Se
llevaron al laboratorio las The
rats that had been bought on
ratas
que se habían comprado el Monday
were taken to the laboratory.
lunes.
Se
seleccionarán varias jóvenes Several
young women will be selected
para
una prueba de cine. for
a screen test.
Los
maestros recién graduados se The
recently graduated teachers were
enviaron
a la nueva escuela. sent
to the new school.
No se
permiten niños pequeños Small
children are not allowed in the
en el hospital.
hospital.
Observations:
In this construction, the verb most often precedes
the subject. However, the subject may precede if it is modified by a definite
article, a demonstrative, or a possessive. Thus it is correct to say Las
casas se construían con madera (but not Casas se
construían con madera); Aquellos árboles se han
plantado recientemente (but not Arboles se han
plantado recientemente).
Occasionally
the agent may be expressed with the reflexive passive as it is with the true
passive.
Estos
libros se venden por todos These
books are sold by all booksellers.
los
libreros.
2. Individualized person(s)
When the
English subject is an individualized person or persons, the reflexive passive
permits the use of se + third-person singular of the verb only and the English
subject becomes the Spanish direct object.
Se
admira mucho a esas dos Those
two professors are much admired.
profesoras.
Se
aplaudirá a ese batería. That
percussionist will be applauded.
Note the
use of the personal a in the foregoing examples.
a. If object pronouns are required,
the preferred forms of the third person are le, les, la, las. However, many
native speakers, especially in Spanish America,
avoid the construction involving reflexive and feminine direct object pronouns.
Se la
admira mucho. She
is much admired.
Se le
aplaudirá mucho. He
will be much applauded.
b.
If the direct object precedes the se, a
redundant pronoun is added between the se and the
verb. Again the third-person pronouns used are le, les, la, las.
A
Andrés se le castigará por Andrés
will be punished for having
haber
tomado el auto sin permiso. taken
the car without permission.
A Santa
se la premió por haber Santa
was rewarded for having
salvado
al niño que se ahogaba. saved
the drowning boy.
RECAPITULATION
1.
If the subject is thing(s), animal(s), or group(s) of persons, use ser +
past participle if the agent is expressed or strongly implied
Esas
canciones fueron compuestas por el cantautor José Feliciano.
If the agent is not expressed or strongly implied, use
a. the
reflexive substitute with agreement of subject and verb
Se
compusieron esas canciones el año pasado.
b. or, the
impersonal third-person plural of the active verb.
Compusieron
esas canciones el año pasado.
2. If the subject is an individualized person or persons, use ser + past participle if the agent is expressed or strongly implied:
Esos
dos senadores no serán invitados a la Casa Blanca por el Presidente.
If the agent is not expressed or strongly implied, use
a. the
impersonal third-person plural of the active verb,
No
invitarán a esos dos senadores a la Casa Blanca.
b. or,
less frequently, the reflexive substitute with se + the third-person singular
of active verb.
No se
invitará a esos dos senadores a la Casa Blanca.
APLICACION
Haga las siguientes transformaciones, siguiendo
los modelos.
A. De la voz pasiva a la activa.
Modelo:
La carta fue echada al correo por Gustavito.
—Gustavito
echó la carta al correo.
1.
La moción había sido adoptada por los congresistas en la sesión anterior.
2.
La madre de Cristal fue echada a la calle por su patrona.
3.
La operación fue hecha con mucha destreza por el cirujano.
4.
El premio es concedido por un jurado muy distinguido.
5.
El problema fue resuelto en 1950 por un profesor árabe.
6.
Es probable que Cristal sea reconocida por su abuela.
7.
La victoria del aspirante fue bien acogida por la mayoría de los espectadores.
8.
El conferenciante fue interrumpido dos veces por los aplausos de los
asistentes.
9.
Más refugios han sido fundados recientemente por ese rabino.
10.
La novela será publicada por nuestra editorial con un título diferente.
11.
La playa de Acapulco es visitada todos los años por millares de turistas.
12.
Cristal será empleada como modelo por una casa de modas.
B. De la voz pasiva con ser
a la pasiva refleja.
Modelos:
Cosa(s) Los paquetes serán enviados mañana.
—Se
enviarán los paquetes mañana.
El libro
fue vendido ayer.
—Se
vendió el libro ayer.
Persona(s)
El soldado fue herido en la batalla.
—Se
hirió al soldado en la batalla.
Cosa(s)
1.
El coche fue robado hace dos años a su propietario.
2.
El proceso puede ser utilizado en otros casos similares.
3.
Estas técnicas han sido estudiadas en laboratorios del mundo entero.
4.
La cubierta del álbum será impresa en rojo y negro.
5.
La postura del presidente fue reforzada en la reunión.
6.
La sala debe ser empapelada con un papel de calidad.
7.
Si las propuestas del decano fueran aceptadas, la universidad correría un gran
riesgo.
8.
El autor no estaba seguro de que su novela fuera seleccionada entre las
finalistas.
Persona(s)
1.
Los prisioneros fueron juzgados por el delito de robo.
2.
El gobernador fue elegido por primera vez en las elecciones de 1990.
3.
Su hija fue contratada hace dos semanas.
4.
Un policía fue apuñalado y varios otros fueron golpeados durante los
disturbios.
5.
El nuevo cajero es entrenado.
6.
El inspector será enviado a la urbanización.
C.
Terrorismo en el aeropuerto. Cambie las
construcciones de pasiva refleja a construcciones de tercera persona del plural
impersonal en el siguientepasaje.
En la noche del viernes se colocó una bomba en una de las salas de espera del aeropuerto internacional. Se sospecha que los culpables pertenecen a un grupo terrorista al que se persigue en varios países. No hubo muertos, pero sí heridos, que se transportaron inmediatamente al hospital. Se dice que se vio a una mujer sospechosa, vestida de negro, pero los testigos que se entrevistaron no pudieron dar muchos informes.
AMPLIACION
OFICIOS Y PROFESIONES
Aparecen los nombres de varias ocupaciones y cargos:
portero, abogado, oficinista, actor, apuntador, cura, ama de casa,
intérprete, campesino.
Los
nombres de muchos oficios y profesiones en español derivan de nombres o verbos
relacionados con lo que hace la persona. Las siguientes terminaciones son las
más comunes.
1. -ero, -era
banco |
banquero/a |
pandilla |
pandillero/a |
carne |
carnicero/a |
pelo |
peluquero/a |
confite |
confitero/a |
pelota |
pelotero/a |
enfermo |
enfermero/a |
repostería |
repostero/a |
hierro (fierro) |
ferretero/a |
tinte |
tintorero/a |
leche |
lechero/a |
toro |
torero/a |
pan |
panadero/a |
vaca |
vaquero/a |
2. -or, -ora
cuenta |
contador(a) |
impreso |
impresor(a) |
composición |
compositor(a) |
oración |
orador(a) |
diseño |
diseñador(a) |
programa |
programador(a) |
domar |
domador(a) |
senado |
senador(a) |
escrito |
escritor(a) |
tejido |
tejedor(a) |
gobierno |
gobernador(a) |
traducción |
traductor(a) |
3. -ista (común a
ambos géneros)
almacén |
almacenista |
maquillaje |
maquillista |
arte |
artista |
moda |
modista* |
ascensor |
ascensorista |
órgano |
organista |
comisión |
comisionista |
telégrafo |
telegrafista |
computadora |
computista |
trapecio |
trapecista |
electricidad |
electricista |
|
|
4. -ante (común a
ambos géneros)**
canto |
cantante |
fábrica |
fabricante |
comedia |
comediante |
representar |
representante |
comercio |
comerciante |
tripular |
tripulante |
dibujo |
dibujante |
viajar |
viajante |
5. ente**
agencia |
agente |
gerencia |
gerente |
asistir |
asistente/a |
presidir |
presidente/a |
dirigir |
dirigente |
servir |
sirviente/a |
* Un diseñador masculino es el modisto.
**La Real Academia
Española acepta ahora la
terminación en a para estos grupos, pero la gente vacila en usar las formas
femeninas de los sustantivos en -ante y de algunos sustantivos en -ente.
6. -ario, -aria
antigŸedad
anticuario/a
función
funcionario/a
biblioteca
bibliotecario/a
secreto
secretario/a
empresa empresario/a
Los nombres de otros muchos oficios y profesiones no
se forman con los sufijos anteriores y hay que aprenderlos por separado. Estos
son algunos ejemplos.
albañil
cura
monje,
monja
alcalde,
alcaldesa fiscal
payaso/a
árbitro
fisico/a
(nuclear) piloto
arquitecto/a
hacendado/a
químico/a
bailarín,
bailarina juez
rabino
campesino/a
mecanógrafo/a
sastre
cónsul ministro/a
taquígrafo/a
En el
pasado, las formas femeninas de muchos oficios y profesiones se usaban para
referirse a las esposas de los hombres que hacían esos oficios y profesiones.
Varios personajes literarios pueden servir de ejemplo: la Molinera,
protagonista de El sombrero de tres picos de
Alarcón, la Regenta, personaje principal de la novela de Clarín del mismo
nombre, la Zapatera en la farsa de García Lorca La zapatera prodigiosa.
Hoy, el hecho de que tantas mujeres hayan entrado en nuevas profesiones y
oficios, ha causado que la Real Academia acepte las formas femeninas, y la
gente dice: la cartera, la médica, la boxeadora, la arquitecta, la abogada.
Hay cierta vacilación, sin embargo, en el caso de algunos nombres. Así, muchos
prefieren decir todavía: el, la albañil; el, la cónsul; el, la fiscal; el,
la juez; el, la sastre; el, la árbitro; el, la piloto.
APLICACION*
A. Diga cómo se llama una persona que...
1. compone
música 6.
es un médico especialista en
2. traduce
operar a la gente
3. vende
propiedades inmuebles 7.
hace dulces y postres
4. hace
mapas 8.
pronuncia discursos
5.
representa a su país en el 9.
vende entradas para el cine
extranjero
10.
examina la vista y decide qué lentes
necesita
una persona
B. Explique lo que hacen
1. un
alfarero 7.
un traficante
2. una
tenedora de libros 8.
un camionero
3. una
corredora de bolsa 9.
un predicador
4. un
cerrajero 10.
un practicante
5. un
ebanista 11.
una masajista
6. una
fumigadora 12.
un bracero
* No todas las palabras necesarias para contestar estos
ejercicios aparecen en las listas anteriores.
Si Ud. no conoce algunas de
ellas, puede encontrarlas en un diccionario.
C. ¿Cómo se llama la persona que arregla...?
1.
tapicería 3.
zapatos
2. pelo 4.
relojes
D. ¿Qué nombre damos a quien reparte...?
1.
mensajes 2.
leche
E. ¿Qué cuida...?
1. un
carcelero 4.
una portera
2. un
vaquero 5.
un ujier
3. una
jardinera
F. Explique, oralmente o por escrito, los
siguientes puntos.
1.
Cómo será un día típico de la presentadora de un programa de televisión.
2.
Qué satisfacciones y qué problemas tiene un cantante de moda.
3.
Las dificultades de una mujer policía.
4.
El trabajo de una consejera universitaria.
5.
El control que los modistos tienen sobre la gente.
6.
Las responsabilidades de un enfermero y una farmacéutica.
7.
El tipo de persona que utiliza los servicios de un guardaespaldas.
8. Por qué los oficios de bordadora y tejedor tienen hoy mucha menos
importancia que en el pasado.
9.
Los trabajos que le gustaría más (menos) hacer y por qué.
10.
Los problemas de un ama de casa que tiene otro empleo.
DISTINCIONES LEXICAS
TO GET
Pocos verbos ingleses cuentan con tan extensa
variedad de significados como el verbo to get (pretérito: got; participio
pasivo: got, gotten). A continuación se presenta una
muestra de los muchos usos de este verbo junto con sus equivalentes en español.
1. Los equivalentes españoles de to get en
el sentido de to become se han tratado anteriormente.
2. En el inglés informal especialmente, el verbo to
get reemplaza frecuentemente a to be
en la voz pasiva para recalcar el resultado más que la acción. El equivalente
más común en español es la pasiva refleja.
No
sabemos cómo se rompió la We
don't know how the window got
ventana.
broken.
A veces
el portero no puede Sometimes
the janitor can't open the
abrir
las puertas porque se doors
because the keys get lost.
pierden
las llaves.
3. Algunos significados básicos de to get. Cuando
to get quiere decir:
a. to
obtain = obtener, conseguir,
lograr
Si Alfonso
se gradúa, conseguirá If
Alfonso graduates, he will get a
un
empleo mejor. better
job.
Luis
siempre logra lo que quiere. Luis
always gets what he wants.
b. to
catch (an illness) = coger, pescar,
agarrar
Dolores
ha cogido (agarrado) un Dolores
has got a cold.
resfriado.
c. to
understand = comprender, entender
Verónica
contó un chiste pero yo Verónica
told a joke but I didn't get it.
no lo
entendí.
d. to
fetch, go and bring, bring = buscar, ir a buscar, traer;
llamar, ir por
Traigan
(busquen, vayan a Get
(go and get) your books and we'll
buscar)
sus libros y podremos be
able to study together.
estudiar
juntos.
Hay que
ir por el médico It's
necessary to get the doctor at once.
inmediatamente.
e. to
buy = comprar
Los
Sánchez compraron un The
Sánchez family got a new car
coche
nuevo la semana pasada. last
week.
f. to
arrive (at.), reach = llegar
Acabamos
de llegar. We
just got here.
¿A qué
hora llegarán a Toledo? What
time will they get to Toledo?
g. to
receive = recibir
Ayer
los señores Alvarado Yesterday
Mr. and Mrs. Alvarado
recibieron
dos cartas de su hija. got
two letters from their daughter.
4.
To get se usa también en numerosas expresiones idiomáticas
cuyos equivalentes españoles tienen que aprenderse uno por uno. A continuación
se enumeran algunas de las expresiones más comunes.
a. to
get along with = to be compatible = congeniar
con, llevarse (bien)
bien
con sus padres. with
their parents.
b. to
get back at (even with)... for = desquitarse con... de
(por)
Emilio
se desquitará con sus Emilio
will get back at his enemies
enemigos
de esa mala jugada. for
that dirty trick.
c. to
get off (vehicle), to descend from = apearse
(de), bajar(se) (de)
to get
off (clothes) = to take off = quitar(se)
(Nos)
bajaremos del tren en la We'll
get off the train at the next stop.
próxima
parada.
Me
cuesta trabajo quitarme estas It's
hard for me to get these boots off.
botas.
d. to
get on (vehicle) = subir a,
montar (en) (a)
to
get on (clothes) = to put on = poner(se)
Subamos
a este tren. Let's
get on this train.
No
puedo ponerle este vestido a I
can't get this dress on Mercedes; it's
Mercedes;
le queda chico. too
small for her.
e. to
get out = to go out, to go away = salir
La
mujer les dijo a los chicos que The
woman told the kids to get out of
saliesen
de su jardín. her
garden.
f. to get
rid of = deshacerse de, salir de
Tenemos
que salir (deshacernos) We
have to get rid of this car; it's no
de este
auto; no sirve para nada. good
at all.
A. Traduzca.
1.
He doesn't know what time it is because his watch got lost.
2.
I hope they don't get rid of their new dog just because he barks a lot.
3.
I always get nervous before getting on a plane.
4. They don't want to play another game of tennis because they don't
want us to get even with them.
5.
I think he was making an innuendo about his wife but I didn't get it.
6.
They tell me she got pneumonia in the hospital; I hope she gets better soon.
7.
His cousin told me that Federico doesn't get along with his neighbors.
8.
We got a letter from Sofia a week ago.
9.
Where did you get your new coat?
10.
I can't get these shoes on; they're too tight.