Sección gramatical

Select one of these options to download the file in another format (PDF file) (Word file)

 

SPECIAL VERB CONSTRUCTIONS

 

Some Spanish verbs require a special construction in which the person affected is not the subject but the indirect object.

 

Me encanta este libro.                                  To me this book is delightful.

 

In certain cases, there is an alternate structure in which the person affected is expressed as the subject (not the indirect object), but this alternative construction is much less frequent in Spanish than in English.

 

Estoy encantado con este libro.                   I'm delighted with this book.

 

Where the two constructions exist in English, they are generally used with equal frequency. For these reasons, in section 4 the alternative structures have been indicated for English but not for Spanish.

 

1. The most frequently used of these verbs is gustar. In the case of gustar, one or more things are pleasing (or displeasing) to the person or persons. The verb, therefore, will always be in either the third-person singular or the third-person plural, as seen in the following chart.

----------------

SENTENCE STRUCTURE WITH GUSTAR

 

STRESSED                                                                               VERB (THIRD-                         THE

INDIRECT                                 INDIRECT                                 PERSON SINGULAR                         THING(S)

OBJECT                                    OBJECT                                    OR THIRD-                               THAT

PRONOUN*                              PRONOUN                                PERSON PLURAL)                         PLEASE(S)**

A mí                                              me

A ti                                                te

A él                                                le

A ella                                             le

A Ud.                                            le                                                GUSTA                                                    ese disco.

A nosotros/as                               nos                                             GUSTAN                         esos discos.

A vosotros/as                                 os

A ellos                                          les

A ellas                                          les

A Uds.                                          les

*  Necessary in the case of third persons for clarification. Used with the other persons for emphasis.

**Do not use a person here. Me gustas does not mean I like you but Jam attracted to you. To tell a person that you like him/her, say: Me cae Ud. (Me caes) bien, or Me cae Ud. (Me caes) simpático/a.

 


 

A mucha gente le gustan las                        Many people like pineapples but they

piñas pero no le gusta pelarlas,                  don't like to peel (cut) them.

 

Although the table shows only the present tense, note that the same principies apply to all tenses.

 

A doña Hortensia le gustaban las              Doña Hortensia liked white flowers.

flores blancas.

No creo que al peón le gustaría                   I don't think the worker would like

esa clase de trabajo.                                      that kind of work.

 

2. Another common verb of this type is doler (to hurt).

 

STRESSED                                                       VERB (THIRD-                          THE

INDIRECT                                 INDIRECT         PERSON SINGULAR                 THING(S)

OBJECT                                    OBJECT            OR THIRD-                               THAT

PRONOUN*                              PRONOUN        PERSON PLURAL)                    HURT(S)

A mí                                            me

A ti                                              te

A él                                              le

A ella                                           le

A Ud.                                          le                        DUELE                             la cabeza.

A nosotros/as                             nos                     DUELEN                                                    los pies.

A vosotros/as                               os

A ellos                                        les

A ellas                                        les

A Uds.                                        les

 

*Necessary in the case of third persons for clarification. Used with the other persons for emphasis.

 

¿Dónde le duele? -preguntó el                    "Where does it hurt?" the doctor asked.

médico.

 

A mi hermano le dolían las                                                 My brother's teeth ached but he

muelas pero no quería ir al                                                 didn't want to go to the dentist.

dentista.

 

3. This type of construction is also used with the verb faltar in the case of distances, time, amount, etc., to tell the distance one has to go to arrive at one's destination, the time left before a deadline, the amount or quantity needed to reach a certain limit or goal, etc. The English translation varies according to the context.

 

A mi coche le faltan 732 millas                   The mileage on my car is 732 miles

para tener 5,000.                                           short of 5,000.

 

A Juanito le falta una cuadra                     Juanito is  a block Hawai from his home.

para llegar a su casa.

 


This construction can also mean to lack or to be missing.

 

A este libro le faltan seis páginas.              Six pages are missing in this book.

 

APLICACION

A. Conteste usando oraciones completas.

1. ¿Qué comidas te gustan más?

 

2. ¿Qué te gustaría hacer el próximo verano?

 

3. ¿Qué les gusta hacer a tus amigos?

 

4. ¿A cuál (cuáles) de tus amigos le(s) gusta(n) más...

 

(a) los gatos?             (b) estudiar?                            (c) el dinero?

 

 

B. Reemplace las palabras en cursiva con las que están entre paréntesis, haciendo otros cambios si es necesario.

 

1. Si haces demasiado ejercicio te dolerán los pies. (todo el cuerpo)

2. A muchas personas les duele la cabeza cuando tienen gripe. (yo)

3. La soprano prometió que cantaría aunque le doliera la garganta. (tú)

4. A Benito le dolía ayer la herida, pero ya no le duele. (los ojos)

5. A mí me duele el brazo derecho cuando lo muevo. (nosotros)

6. Al pobre perrito le dolía una de las patitas. (los perritos)

7. —No creo que el diente le duela más — me dijo el dentista. (las muelas)

8. ¡Qué mal me siento, me duelen el pecho y la espalda! (todo)

9. A nosotros nos duele llegar tarde a las citas. (mucha gente)

10. Al boxeador le dolía la cara. (las dos piernas)

 

C. Exprese las palabras en cursiva usando una construcción con el verbo faltar.

 

Eran las ocho menos diez cuando comencé a hacer mi tarea anoche. Entonces

descubrí que mi libro no tenía las páginas que yo necesitaba leer. Decidí ir a

casa de Carlos para pedirle su libro. Salí, pero no llegué a su casa. Cuando

estaba a dos o tres cuadras recordé que Carlos había salido esa noche.

 

D. Traduzca.

 

1. How many kilometers do we have to go to get to Madrid?

2. "Nobody likes insects." "I do."

3. Often one's ears hurt when one has a cold.

4. "Does your head ache?" "No, doctor, but I have a sore throat."

5. Few people like cold weather.

6. Would your friend like to come to my home tonight?

7. It is twenty minutes to seven. (Use faltar.)

8. I explained my idea to Mr. García but he didn't like it.

9. He likes coffee a lot but she doesn't.

10. My cat's leg hurts.

4. Other verbs and expressions that use the gustar construction.

 

1. agradar(le) (a uno)                                                    to like

 

No me agrada que los                                                I don't like it when strangers use the

desconocidos me traten de                                        form with me.

"tú".

 

2. alcanzar(le) (a uno)                                                   to have enough

 

A mi prima no le alcanzó la                                     My cousin didn't have enough rope to

soga para amarrar la caja.                                        tie the box.

 

3. caer(le) bien (mal, etc.) (a                                         to create a good (bad) impression (on

uno)                                                                             one), to like

 

La Sra. Jiménez me cae muy                                    I like Mrs. Jiménez very much but I

bien, pero su esposo me cae                                      don't like her husband.

pesado.

 

4. convenir(le) (a uno)                                                   to suit (one's) interests, to be good for

 

A Ud. no le conviene                                                  It is not good for you to change

cambiar de empleo ahora.                                         positions now.

 

5. costar(le) trabajo (a uno)                                          to be hard (for one); to have a hard

time + ing form

 

A Mauricio le cuesta mucho                                     It is very hard for Mauricio to get up

trabajo madrugar.                                                     early.

Mauricio has a hard time getting up

early.

6. dar(le) lástima (a uno)                                              to feel sorry for

 

A los jóvenes les daba mucha                                   The young men flit very sorry for the

lástima la viejecita,                                                    old woman.

 

7. disgustar(le) (a uno)                                                 to dislike

 

Me disgustan las personas                                        I dislike people who are not sincere.

que no son sinceras.

 

8. encantar(le) (a uno)                                                   to delight, to charm; to be delighted with

 

Puerto Rico me encanta.                                            I am delighted with Puerto Rico. To

me Puerto Rico is delightful (charming).

 

9. extrañar(le) (a uno)                                                   to be surprised

 

¿No le extraña a Ud. que                                           Aren't you surprised that it is so hot

hoy haga tanto calor?                                                today?

 

10. fascinar(le) (a uno)                                                  to delight, to charm, to fascinate; to

be fascinated by

 

A ella le fascinan esas                                               Those bracelets delight her. She is

pulseras.                                                                      fascinated by those bracelets.

 

11. hacer(le) falta (a uno)                                             to need, to be lacking, to miss

 

¿Cree Ud. que a uno le hace                                     Do you think that one needs money to

falta dinero para ser feliz?                                       be happy?

 

12. importar(le) (a uno)                                                                        to matter (to one); to mind

 

A nosotros no nos importa                                       We don't mind waiting, do you?

esperar, ¿le importa a Ud.?

 

13. interesar(le) (a uno)                                                                        to interest (one); to be interested in

 

Al profesor Quevedo le                                              Egyptian ruins interest Professor

interesan mucho las ruinas                                      Quevedo a great deal.

egipcias.                                                                      Professor Quevedo is very much

interested in Egyptian ruins.

 

14. molestar(le) (a uno)                                                                         to bother (one); to be bothered by

 

¿Les molesta a Uds. que fume?                               Does my smoking bother you?

Are you bothered by my smoking?

 

15. parecer(le) (a uno)                                                   to seem (to one)

 

A Raúl no le pareció bien                                         Your not calling him didn't seem

que no lo llamaras.                                                    right to Raúl.

 

16. preocupar(le) (a uno)                                              to worry; to be worried by

 

A los padres de Julián les                                         Julián's behavior worried his parents.

preocupaba su conducta.                                          Julián's parents were worried by his

behavior.

 

17. quedar(le) (a uno)                                                   to have left

 

¿Cuánto dinero les queda a                                      How much money do you have left?

Uds.?

 

18. quedar(le) bien (mal)                                              to fit right (badly); to be

      (grande, pequeño)                                                    (un)becoming; to be too large (small) (for

 one)

A la dienta no le quedaba                                         The skirt didn't fit the customer right.

bien la falda.

El rosado es el color que me                                     Pink is the most becoming color for me.

queda mejor.

 

19. resultar(le) agradable                                              to be (turn out to be) pleasant

 

(desagradable, difícil,                                               (unpleasant, difficult, painful, easy,

doloroso, fácil, penoso,                                              distressing, sad) (for one)

triste) (a uno)

A algunos padres les resulta                                    It is difficult for some parents to

difícil castigar a sus hijos.                                        punish their children.

 

20. sobrar(le) (a uno)                                                    to have in excess, to have more than

enough, to have left over

 

Hicimos tan rápido el                                                We did the work so fast that we had

trabajo, que nos sobró el                                           more than enough time.

tiempo.

 

21. sorprender(le) (a uno)                                             to be surprised

 

A Ernesto le sorprende que                                      Ernesto is surprised that she hasn't

ella no haya venido.                                                      come.

 

22. tocar(le) el turno (una rifa,                                     to be (one's) turn; to win (a raffle, a

      la lotería) (a uno)                                                     lottery prize)

 

—A quién le toca contestar                                       "Whose turn is it to answer now?"

ahora? —A mí.                                                           "Mine."

A la familia Solís le tocó el                                       The Solís family won the grand prize

premio gordo.                                                             in the lottery.

 

5. Poner(lo) (a uno) + adjective = to make (one) + adjective. Notice that the difference between this idiom and the gustar construction is the use of the direct object pronoun.

 

Esa canción siempre la pone triste.                        That song always makes her sad.

 

A ese piloto lo pone muy                                         Flying makes that pilot very nervous.

nervioso el montar en avión.

 

APLICACION

 

A. Genoveva y Gerardo son gemelos, pero son totalmente diferentes en sus gustos y en sus reacciones. Exprese en cada caso la reacción opuesta del otro gemelo usando expresiones de la lista anterior. No use la misma expresión dos veces.

 

Modelo: A Genoveva le fascinan las películas de horror

—A Gerardo le disgustan las películas de horror.

 

1. A Gerardo le cuesta trabajo escribir canas.

2. A Gerardo le preocupan los problemas políticos.

3. Gerardo se ve muy bien con ropa negra.

4. A Genoveva le dan mucha lástima los perros abandonados.

5. A Genoveva le resulta difícil llegar a tiempo a sus citas.

6. Genoveva administra bien su dinero y siempre le sobra.

 

B. Exprese de otra manera las oraciones, usando las expresiones entre paréntesis.

 

 Modelo: No todo el mundo encuentra simpático a Conrado (caerle bien)

—Conrado no le cae bien a todo el mundo.

 

1. Mi amigo Conrado.

 

Mi amigo Conrado adora los animales (encantarle). Tiene más de cincuenta gatos y veinte perros y nunca tiene suficiente dinero para comprarles comida (alcanzarle). A veces estoy un poco preocupado por la situación de Conrado (preocuparle). El necesita la ayuda de todos sus amigos (hacerle falta). Los vecinos de Conrado no aceptan que él tenga tantos animales en su casa (molestarle). Sería bueno para él mudarse (convenirle). Si Conrado ganara el premio gordo de la lotería, esto resolvería sus problemas (tocarle). Muchas personas encuentran extraño que un joven viva tan dedicado a los animales (extrañarle). Pero, como yo me intereso mucho en los animales también (interesarle), encuentro normal su interés (parecerle). Yo disfruto mucho de la compañía de Conrado (agradarle) y adoro sus perros y sus gatos (fascinarle).

 

2. Un tipo necesitado.

 

Soy muy sentimental y es desagradable para mí ver personas necesitadas por la calle (resultarle). Por eso decidí ayudar a aquel hombre que me había causado tan buena impresión (caerle bien). Sentí pena por él (darle lástima). Llevaba unos pantalones que eran muy cortos para él y una chaqueta que era enorme (quedarle). Pensé que era una buena persona caída en desgracia (parecerle). Decidí regalarle alguna ropa mía y un par de zapatos extra que tenía (sobrarle). A él le causó sorpresa que lo llevara a mi casa (sorprenderle). Cuando le di la ropa, quedó muy agradecido. Después que se marchó, descubrí que no tenía mi billetera (faltarle).

 

C. Diga o nombre, usando oraciones completas.

 

1. algo que les disgusta a sus padres y algo que les encanta

2. algo que le resulta difícil a mucha gente

3. la persona que le cae mejor (peor) de todas las que conoce

4. una cosa que no le conviene a nadie hacer

5. lo que le hace más falta a su amigo

6. la cantidad de dinero que le queda para el resto de la semana

7. la persona a quien le tocó contestar antes que a Ud.

8. algunas cosas que le molestan a su madre

D. Reacciones. Diga, usando oraciones completas, algo que...

 

1. lo/la pone triste generalmente a Ud.

2. pone contentos a sus amigos.

3. va a poner alegre a su madre.

4. lo/la pone nervioso/a.

5. lo/la puso frenético/a alguna vez.

6. lo/la pone muy molesto/a.


 

PRONOUN CONSTRUCTIONS

 

SPECIAL USES OF THE INDIRECT

OBJECT PRONOUN

 

In Spanish the indirect object pronoun often expresses for whose advantage or disadvantage the action is done. This is frequently expressed in English with prepositions like on, at, for, and from.

 

—No te me mueras! —gritó la                                      "Don't die on me!" yelled the

mujer desesperada, sacudiendo al                                woman, desperately shaking the

herido.                                                                              wounded man.

 

Me reía porque Luisito me hacía                                  I was laughing because Luisito was

muecas.                                                                            making faces at me.

 

Las naranjas estaban baratas y le                                The oranges were cheap and I bought

compré dos al chico.                                                       two for (from) the boy.

 

Note that in the last example the Spanish indirect object renders the meaning of both for and from. The context will usually indicate the exact meaning.

This so-called dative of interest is commonly found with verbs that are used reflexively. The subject of the Spanish verb is often inanimate in this case, and the sentence conveys the idea of an accident or involuntary event.  Observe the difference in meaning between Perdí las llaves and Se me perdieron las llaves. In the first sentence the speaker shows guilt for the loss of the keys, perhaps through some neglect on his/her part; in the second sentence, the loss of the keys is presented as something accidental: The keys got lost on me.

 

Other examples:

 

¡Qué día de mala suerte tuvo Lola!                                    What an unlucky day Lola had!

Se le rompió el auto y se le hizo                                     Her car broke down on her, and it

tarde para ir a trabajar, porque se                                      got too late for her to go to work

le fue el autobús. Además, se le                                        because she missed the bus. Besides,

perdieron cinco dólares. Por la                                        she lost five dollars. In the evening,

noche, se le quemó la comida y se                                    dinner got burnt on her and she

le cayó al piso una de sus copas                                       dropped one of her fine wineglasses

finas.                                                                                 on the floor.

 

Note that although there is often a parallel construction in English, at other times there is no exact equivalent and the sentence is expressed differently: A Joaquín se le olvidaron las entradas. Joaquín forgot the tickets. (Literally: The tickets got forgotten to Joaquín.)


 

REDUNDANT USE OF THE DIRECT

OBJECT PRONOUN

 

The noun direct object often precedes the verb in Spanish. In this case, a redundant direct object pronoun is used between the noun and the verb.

 

La carta la envié por correo; el                                     I mailed the letter; I will deliver the

paquete lo entregaré en persona.                                  package in person.

 

A María la vi ayer; a sus padres                                   I saw María yesterday; I haven't

no los he visto en mucho tiempo.                                  seen her parents in a long time.

 

USE OF LO WITH SOME VERBS

 

The neuter pronoun lo is used in Spanish as the direct object with the verbs creer, decir, estar, parecer, preguntar, saber, and ser. The lo refers to a previously stated idea. Note that no pronoun is used in English. The idea is sometimes rendered by so.

 

—Cree Ud. que ellos llegarán a                                    "Do you think that they'll arrive on

tiempo al aeropuerto?                                                    —No, no time at the airport?" "No, I don't

lo creo.                                                                              think so."

 

—¿Quién le dio a Ud. esa                                              "Who gave you that piece of news?"

noticia?—Lo siento, no puedo                                        "I am sorry, I can't tell."

decirlo.

 

Creíamos que González estaba                                     We thought that González was

casado, pero no lo está.                                                  married, but he is not.

 

Mi novio no es escandinavo,                                         My sweetheart is not a Scandinavian

pero lo parece.                                                                 but he looks like one.

 

—¿Cuánto cuesta el collar?                                          "How much is the necklace?" "I

—No lo sé, pero lo preguntaré.                                     don't know but I'll ask."

 

Este capítulo parece difícil, pero                                  This chapter seems difficult but it is

no lo es.                                                                            not (so).

 

APLICACION

 

A. Exprese que una o más personas reciben ventaja o desventaja por cada verbo en negrita.

 

1. Le presté a Roberto mi grabadora y él la rompió. Grité mucho porque estaba furioso. Mi novia había comprado esa grabadora en Navidad.

2. Le dije a mi madre que limpiaría las ventanas. Ella lo agradeció mucho, y para demostrarlo, horneó un pastel de chocolate.

3. La goma se desinfló en una carretera solitaria. La noche se venía encima. Recordé que el gato se había quedado en el garaje. Afortunadamente, un hombre se acercó y ofreció cambiar la goma.

 

B. Cambie las oraciones para expresar el carácter involuntario de la acción.

 

Modelo: El pintor manchó el piso.

—Al pintor se le manchó el piso.

 

1. La secretaria rompió la fotocopiadora.

2. La camarera derramó el jugo que llevaba en el vaso.

3. No puedo leer bien, porque olvidé mis lentes en casa.

4. En invierno los niños siempre pierden los guantes.

5. Ojalá que resolvamos pronto el problema que tenemos.

6. Haz la maleta con cuidado para no arrugar los trajes.

7. Cuando estaba terminando el dibujo, usé demasiada tinta y lo estropeé.

8. La mantequilla está líquida porque la derretisteis.

9. Había lodo en la calle y ensucié mis zapatos blancos.

10. Ya no me duele el pie porque me curé la herida.

 

C. Exprese de otra manera, anteponiendo el complemento directo al verbo.

 

Alquilamos el apartamento hace quince días, pero nos mudamos el domingo. Es un apartamento muy bonito. Pintamos las paredes de azul, porque es el color favorito de mi esposa. Limpiamos la alfombra el viernes, ya que el sábado traían los muebles. Habíamos comprado el refrigerador en Caracas y estaba instalado hacía una semana.

 

D. Conteste usando lo en su respuesta.

 

1. ¿Sabe Ud. cuáles de sus compañeros tienen beca?

2. ¿Cree Ud. que lloverá esta tarde?

3. ¿Es o era su abuelo una persona conservadora?

4. ¿Está casado/a su profesor(a)?

5. ¿Está Ud. decidido en cuanto a la carrera que va a seguir?

6. En su último discurso, ¿dijo el presidente que aumentaría los

impuestos?

7. ¿Somos todos aquí norteamericanos?

8. ¿Parecemos todos norteamericanos?

 

SPECIAL TIME CONSTRUCTIONS

 

1. An action or state that began in the past may continue in the present and be still going on. To emphasize this type of continuity, Spanish often uses one of the following three constructions:*

 

a) Hace + period of time + que + present or present progressive tense:

 

Hace tres años que trabajo (estoy                                 I have been working in Los Angeles

trabajando) en Los Angeles.                                         for three years.

 

b) Present or present progressive tense + (desde) hace + period of time:

 

Trabajo (Estoy trabajando) en Los Angeles (desde) hace tres años.

 

c) Present tense of llevar + period of time + gerundio of main verb:

 

Llevo tres años trabajando en Los Angeles.

 

2. Likewise, an action or state that began in the remote past may continue over a period of time to a point in the less-distant past when another ocurrence took place. To emphasize this type of continuity, Spanish often uses one of the following constructions.*

 

a. Hacía + period of time + que + imperfect tense (simple or progressive):

 

Hacía tres años que trabajaba                                      I had been working in Los Angeles

(estaba trabajando) en Los                                           for three years when I was offered a

Angeles, cuando me ofrecieron                                     better job in San Diego.

un empleo mejor en San Diego.

 

b. Imperfect tense of llevar + period of time + gerundio of main verb:

 

Llevaba tres años trabajando en Los Angeles, cuando me ofrecieron un empleo mejor en San Diego.


 

3. Hace and hacía are also used in expressions of time where ago and before/previously are found in English.

 

a. With hace, the main clause is usually in the preterite or imperfect tense.

 

Hace tres años que se marcharon.                                 They left three years ago.

(Se marcharon hace tres años.)

 

b. With hacía, the pluperfect tense is usually found in the main clause.

 

Hacía tres años que se habían                                       They had left three years before

marchado. (Se habían marchado                                 (previously).

hacía tres años.)

 

The above patterns with hace and hacía are also equivalent to another time pattern in English:

 

Hace tres años que se marcharon.                                 It is three years since they left.

 

Hacía tres años que se habían                                       It was three years since they had left.

marchado.

 

APLICACION

 

A. Lea estos párrafos y conteste las preguntas con oraciones completas.

 

1. Antonio empezó a estudiar español en 1988, y en 1992 decidió pasar el verano en México para perfeccionar sus conocimientos. Cuánto tiempo hacía que Antonio estudiaba español cuando decidió pasar el verano en México?

 

 

2. Un fin de semana, él volvió a visitar las pirámides de Teotihuacán que había visto por primera vez en 1990. ¿Cuánto tiempo hacía que Antonio había visto las pirámides por primera vez?

 

 

3. Este año, Antonio vuelve a México para continuar sus estudios. Otra vez los profesores le preguntan cuánto tiempo hace que comenzó a estudiar el español. ¿Qué debe contestar?

 

 

4. El primero de mayo, Antonio tomó alojamiento en un hotel de lujo, pero hoy es el primero de agosto y está pensando en mudarse a un hotel menos caro. ¿Cuánto tiempo hace que Antonio reside en un hotel de lujo?


 

B. Cambie las siguientes oraciones a construcciones (a) con hacer y (b) con llevar.

 

Modelo: He estado buscando a mi gato perdido por una semana.

—Hace una semana que busco (estoy buscando) a mi gato perdido.

Llevo una semana buscando a mi gato perdido.

 

1. He estado viviendo en esta ciudad durante ocho años.

2. Habíamos estado jugando a las cartas por varias horas cuando ocurrió el apagón.

3. Mónica había estado esperando una hora y media cuando llegó su galán.

4. Los detectives han estado investigando ese crimen durante muchos meses.

5. He estado tratando de comunicarme con él por más de una hora, pero su teléfono está ocupado.

6. La familia había estado planeando el veraneo por varios meses.

7. Mi amiga había estado ahorrando más de dos años para comprar aquel carro.

8. Hemos estado discutiendo ese asunto por varios días y no nos ponemos de acuerdo.

 

AMPLIACION

MODISMOS CON EL VERBO HACERSE

 

Hemos visto en la lectura que hacerse puede emplearse en el sentido de fingirse: hacerse el dormido (la dormida), to pretend to be asleep. La siguiente lista contiene algunas expresiones comunes de este tipo. Con excepción de la última expresión, que se forma con una frase preposicional, todas estas expresiones tienen formas femeninas y plurales. Sólo el masculino se da aquí por razones de espacio.

 

1. hacerse el desentendido/ el

to pretend not to understand (not to

    distraído/ el sueco/ el sordo

hear, not to notice); to turn a deaf ear

 

2. hacerse el enfermo

to pretend to be sick

 

3. hacerse el enojado

to pretend to be angry

 

4. hacerse el gracioso

to say or play an unpleasant joke, to try to be funny

 

 

5. hacerse el muerto

to play possum (dead)

 

6. hacerse el nuevo

to pretend to be innocent (surprised)

 

7. hacerse el olvidadizo

to pretend to be forgetful

 

8. hacerse el tonto*/el loco

to play dumb

 

9. hacerse el valiente

to pretend to be brave

 

10. hacerse de la vista gorda**

to pretend not to notice, to look the other way

 

 

Ejemplos:

 

 

La jefa de Carmela es muy

Carmela's boss is very lenient; when

tolerante; cuando ella se hizo la

she pretended to be sick yesterday, the

enferma ayer, la jefa se dio

boss was aware of the deceit but

cuenta del engaño, pero se hizo

looked the other way.

de la vista gorda.

 

 

Los tres soldados salvaron sus

The three soldiers saved their lives by

vidas haciéndose los muertos.

pretending to be dead.

 

Ellas sabían desde el principio

They knew all the time that the TV

que el televisor no funcionaba,

set wasn't working but pretended to be

pero se hicieron las nuevas

surprised when I said it.

cuando yo lo dije.

 

 

Le he pedido la llave a Ramón

I have asked Ramón for the key

varias veces, pero se hace el

several times but he pretends to be

olvidadizo y no la trae.

 

forgetful and doesn't bring it.

La película me asustó mucho,

The movie scared me a lot though I

aunque me hice el valiente

pretended to be brave in front of my

delante de mi novia.

 

girlfriend.

*En México es común oír ¡No te hagas! con el sentido de ¡No te hagas el tonto!

** Es común en varias regiones de Hispanoamérica. Es variante de hacer la vista gorda.

 

APLICACION

 

Traduzca el squiente diálogo, fijándose en el uso de hacerse.

Inés: You were unbearable last night at the party. You were trying to be funny the whole evening.

Raúl: Don't pretend to be angry. You're exaggerating.

Inés: I'm really angry. I pretended not to notice but I was embarrassed. In fact, when someone asked if you were my husband, I pretended not to hear.

Raúl: All right, maybe you're right, but don't pretend to be surprised; you know I usually behave this way.

Inés: That's true and I always have to pretend not to be listening. In fact, on one occasion, I even pretended to be asleep.

Raúl: The next time, instead of pretending not to hear, give me a nudge.

Inés: With pleasure.


 

DISTINCIONES LEXICAS

 

ECHAR(SE) / TO THROW

 

En la lectura de este capítulo aparecen cuatro ejemplos del verbo echar y en cada caso la traducción al inglés es diferente. Aquí examinaremos algunas de las acepciones de este verbo, además de su relación con uno de sus equivalentes en inglés: to throw. En su sentido básico, los dos verbos expresan ciertos tipos de moción, pero, como se verá, ese significado se ha ampliado mucho. Primero, veremos algunas semejanzas y después algunas diferencias. Los tres grupos de ejemplos que presentamos indican algunos* de los múltiples usos literales y figurados de estos verbos. Tenga presente que muchas de estas oraciones —tanto en español como en inglés—, pueden expresarse de otra(s) manera(s). Note también cómo el significado varía según el contexto. En otros términos, no tiene sentido preguntar qué significa echar o to throw si no se da un contexto. Este análisis demuestra lo importante que es tener un buen diccionario y saber usarlo con inteligencia.

 

A. Ejemplos de echar y to throw como equivalentes

 

El público echó flores a las                                           The public threw flowers at the floats

carrozas en el desfile.                                                     in the parade.

 

Han echado a Sergio de su trabajo.                              They have thrown Sergio out of his job.

 

Cuando mi hermano me echó la                                   When my brother threw the blame on

culpa a mí, yo le eché una                                              me, I threw him a furious look.

mirada furibunda.

 

Colón se echó a los pies de la                                        Columbus threw himself at the feet of

Reina Isabel.                                                                   Queen Isabella.

 

Ellos me van a echar en (la) cara                                 They'll throw in my face that I

que no he terminado mi tesis.                                       haven't finished my thesis.

 

B. Casos en que echar -solo o en frases- no equivale a to throw, sino que significa

 

1. to add

 

No le eches más sal a la sopa; no                                  Don't add more salt to the soup; it

le hace falta.                                                                    doesn't need it.


 

2. to begin (echar a)

 

Cuando los niños vieron a su                                       When the children saw their dog,

perrito, echaron a correr hacia él.                                 they began to run toward him.

 

3. to mail

 

¿Has echado la carta que te di                                      Have you mailed the letter I gave

esta mañana?                                                                  you this morning?

                                                                                           

4. to pour

 

A Fabio se le derrama el vino                                       Fabio spills the wine every time he

cada vez que lo echa en la jarra.                                   pours it into the pitcher.

 

5. to spare no expense in celebrating (an occasion) (echar la casa por la ventana)

 

Siempre que tenemos visitas,                                        Every time we have guests we spare

echamos la casa por la ventana.                                    no expense (splurge).

 

6. to spoil (transitive) (echar a perder)

 

Has echado a perder mis                                                You've spoiled my vacation with your

vacaciones con tus quejas.                                             complaints.

 

C. Diferentes equivalentes de echarse

 

1. to lie down

 

No quiero que la gata se eche en                                   I don't want the cat to lie down on

esta alfombra.                                                                 this rug.

 

2. to pull over/step aside (echarse a un lado)

 

   Cuando vi que el camión venía

When I saw that the truck was

   directamente hacia mí, me eché a

coming straight toward me, I pulled

   un lado.

over (if in a car)/ I stepped aside (if

 

on foot).

3. to spoil (intransitive) (echarse a perder)

 

   Si no se arregla pronto el

If the refrigerator is not fixed soon,

   refrigerador, se echará a perder

the food will spoil.

   la comida.

 

 

 


 

D. Casos en que to throw no equivalea echar, sino que significa

 

1. arrojar

 

 

   ¿Arroja la película nueva luz

Does the movie throw new light on

   sobre la materia?

 

the subject?

2. asestar

 

 

   Uno de los peloteros le asestó un

One of the ball players threw a punch

   puñetazo al árbitro.

 

at the umpire.

3. confundir

 

 

   Las preguntas de ese profesor

That professor's questions always

   siempre me confunden.

 

throw me.

4. dar

 

 

   Anoche dieron una fiesta

They threw a great party last night.

   estupenda.

 

 

5. perder deliberadamente

 

 

   Creo que ese equipo perdió el

I think that team threw the game last week.

   partido deliberadamente la semana pasada.

 

 

APLICACION INTERACTIVA

 

Los estudiantes se harán entre sí estas preguntas. Al contestar, deben emplear lasexpresiones anteriores.

 

1. ¿Por qué echaron del partido a ese lanzador?

2. Diego es muy romántico. ¿Qué hará cuando le pida a Leticia que se case con él?

3. ¿Cómo piensas celebrar tu cumpleaños?

4. ¿Por qué no terminaste tu examen de cálculo?

5. Cuando se acerca una ambulancia, ¿qué debe hacer un automovilista?

6. Si dejas la leche fuera del refrigerador por varias horas, ¿qué le pasa?

7. Si las papas fritas que te sirvieron no tienen sabor, ¿qué les haces?

8. Tan pronto como el ladrón vio llegar a un policía, ¿qué hizo?

9. Si el rey de España viniera a visitar nuestra universidad, ¿qué haría el rector?

10. ¿Qué hacen muchas veces los niños culpables para evitar un castigo?

11. Si tienes sed en un restaurante y tu vaso está vacío, ¿qué le pides al camarero?

12. Al terminar de llenar tu declaración de impuestos, ¿qué haces con ella?

13. Cuando usas palabras feas, ¿cómo reacciona tu madre?

14. Cuando sacas malas notas y tus amigos se enteran, ¿qué no quieres que hagan?

Para escribir mejor

 

 

LA ACENTUACION*/ EL ACENTO ORTOGRAFICO

 

¿Cuándo se usa normalmente el acento gráfico (la tilde)? La respuesta es muy sencilla: Si la palabra no se pronuncia de acuerdo con las reglas 1 y 2 que siguen, lleva acento ortográfico o tilde sobre la vocal acentuada:

 

1. En las palabras que terminan en vocal o en consonante n o s, el acento de intensidad (stress) cae naturalmente en la penúltima sílaba:

sa-le                vie-nen            re-ci-bes

 

2. En las palabras que terminan en consonante que no sea n o s, el acento de intensidad cae naturalmente en la última sílaba:

ha-blar            ciu-dad           a-bril

 

3. Las palabras que no siguen estas reglas en cuanto a la posición de su acento de intensidad, llevan tilde:

di--cil             -tri-ca          pa-sión            sa-lís               Víc-tor.

 

La aplicación de esta última regla supone que uno sabe pronunciar correctamente la palabra en cuestión.

 

4. Como se vio el acento gráfico sobre la vocal débil (i, u) de un grupo vocálico se usa para indicar que no se trata de un diptongo, sino de dos sílabas distintas: grúa, desvío, rompía.

 

*Note que acentuación se refiere a dos conceptos distintos en inglés: vocal stress (emphasis) y

written accent.

 

APLICACION

A. Añada los acentos. La vocal subrayada es la que lleva la intensidad en la pronunciación.

 

1. Mi conyuge tiene una clavicula dislocada.

2. Digamelo espontaneamente, pero no de improviso.

3. El verdor de los arboles de guayaba y del cesped verde me dejaron estupefacto.

4. El guia queria que volviesemos a ver el tumulo de marmol.

5. El transeunte sonambulo se rompio una vertebra aunque llevaba como amuleto un trebol de cuatro hojas.

6. La hipotesis hace hincapie en que el planeta tiene una orbita eliptica.

7. Benjamin Pages fue elegido alcalde de un pueblo de Aranjuez.

8. El vastago primogenito de la victima fue el culpable del robo.

9. El peligro nuclear es una cuestion de primordial importancia.

10. Felix era farmaceutico en la ciudad de Durango.

11. La timida e ingenua heroina de la pelicula realiza un salvamento heroico.

12. En Xochimilco platicamos con los mariachis y les compramos orquideas y gardenias a los vendedores ambulantes.

13. Mario les garantizo a Maria y a Mariana que la mansion quedaba en optimas condiciones.

14. Son caracteres opuestos: Cayetano es un celebre cosmonauta y Dario es un asceta mistico.

15. Ese zangano no tiene vocacion y es un imbecil y un farsante.

16. Esas reglas de trigonometria no son utiles para calcular volumenes.

17. Sanchez, Marques, Carvajal y Aranguren son mis huespedes.

18. El ruido continuo de la grua y de los vehiculos continua molestandome.

19. Asdrubal asevera que quiere ser quimico y no arqueologo.

20. No es verosimil que la mujer que llevaba la cantara cantara antes, pero pienso que cantara pronto.

 

B. En los siguientes pasajes se han suprimido los acentos gráficos. Póngalos.

 

1. El hombre se tendio boca abajo junto al alambrado. Protegido del calor brutal del mediodia, escuchaba el correr de la acequia, y atento al levísimo agitarse de las hojas, vigilaba el jardin. A lo lejos, quiza brotada espontaneamente como parte de la vegetacion, vio a la niña...

José Donoso, Ana María

 

2. En la segunda edicion de esta guia practica, usted encontrara ejemplos fehacientes de la grandeza arquitectonica prehispanica, lo mas representativo de su cultura y su historia, asi como los servicios con que cuenta cada lugar, mapas de ubicacion, vias de acceso y consejos para disfrutar y conservar los sitios arqueologicos.

México Desconocido, Febrero de 1993

 

 



* Also correct but much less frequent: He estado trabajando tres (or por tres, or durante tres) años en Los Angeles.

* Also correct but much less frequent: Había estado trabajando tres (or por tres or durante tres) años en Los Angeles, cuando me ofrecieron un empleo mejor en San Diego.

* El verbo echar se usa tanto en la lengua popular que un miembro de la Real Academia Española, D. Manuel Seco, ha comentado lo siguiente: "... echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear, prefiriendo verbos de sentido más preciso..." El académico presenta varios casos del contraste entre la lengua popular y la culta:

Popular                                                                                      Culta

echar una película                                                                        poner una película

echar un discurso                                                 pronunciar un discurso