Select one of these options to download the file in another format (PDF file) (Word file)
Some Spanish verbs require a special construction in
which the person affected is not the subject but the indirect object.
Me
encanta este libro. To
me this book is delightful.
In certain cases, there is an alternate structure in
which the person affected is expressed as the subject (not the indirect
object), but this alternative construction is much less frequent in Spanish
than in English.
Estoy
encantado con este libro. I'm
delighted with this book.
Where the two constructions exist in English, they
are generally used with equal frequency. For these reasons, in section 4 the
alternative structures have been indicated for English but not for Spanish.
1. The most frequently used of these verbs is gustar. In the case of gustar, one or more things are pleasing (or displeasing) to the person or persons. The verb, therefore, will always be in either the third-person singular or the third-person plural, as seen in the following chart.
----------------
STRESSED VERB
(THIRD- THE
INDIRECT INDIRECT
PERSON
SINGULAR THING(S)
OBJECT OBJECT
OR
THIRD- THAT
PRONOUN* PRONOUN
PERSON
PLURAL) PLEASE(S)**
A mí me
A él le
A Ud. le GUSTA
ese disco.
A nosotros/as nos GUSTAN
esos discos.
A vosotros/as os
A ellos les
A ellas les
A Uds. les
* Necessary in the case of third persons
for clarification. Used with the other persons for emphasis.
**Do not
use a person here. Me gustas does not mean I like you but Jam attracted to you.
To tell a person that you like him/her, say: Me cae Ud. (Me caes) bien, or Me
cae Ud. (Me caes) simpático/a.
A mucha
gente le gustan las Many
people like pineapples but they
piñas
pero no le gusta pelarlas, don't
like to peel (cut) them.
Although the table shows only the present tense,
note that the same principies apply to all tenses.
A doña
Hortensia le gustaban las Doña
Hortensia liked white flowers.
flores
blancas.
No creo
que al peón le gustaría I
don't think the worker would like
esa
clase de trabajo. that
kind of work.
2. Another common verb of
this type is doler (to hurt).
STRESSED VERB
(THIRD- THE
INDIRECT INDIRECT
PERSON
SINGULAR THING(S)
OBJECT OBJECT
OR
THIRD- THAT
PRONOUN* PRONOUN
PERSON
PLURAL) HURT(S)
A mí me
A ti te
A él le
A ella le
A Ud. le DUELE
la cabeza.
A nosotros/as nos DUELEN
los pies.
A ellos les
A ellas les
A Uds. les
*Necessary in
the case of third persons for clarification. Used with the other persons for
emphasis.
¿Dónde
le duele? -preguntó el "Where
does it hurt?" the doctor asked.
médico.
A mi
hermano le dolían las My
brother's teeth ached but he
muelas
pero no quería ir al didn't
want to go to the dentist.
dentista.
3.
This type of construction is also used with the verb faltar in
the case of distances, time, amount, etc., to tell the distance one has to go
to arrive at one's destination, the time left before a deadline, the amount or
quantity needed to reach a certain limit or goal, etc. The English translation
varies according to the context.
A
mi coche le faltan 732 millas The
mileage on my car is 732 miles
para
tener 5,000. short
of 5,000.
A
Juanito le falta una cuadra Juanito
is a block Hawai from his home.
para
llegar a su casa.
This
construction can also mean to lack or to
be missing.
A este
libro le faltan seis páginas. Six
pages are missing in this book.
APLICACION
A.
Conteste usando oraciones completas.
1. ¿Qué
comidas te gustan más?
2. ¿Qué te
gustaría hacer el próximo verano?
3. ¿Qué
les gusta hacer a tus amigos?
4. ¿A cuál
(cuáles) de tus amigos le(s) gusta(n) más...
(a) los
gatos? (b)
estudiar? (c)
el dinero?
B.
Reemplace las palabras en cursiva con las que están entre paréntesis, haciendo
otros cambios si es necesario.
1.
Si haces demasiado ejercicio te dolerán los pies. (todo
el cuerpo)
2.
A muchas personas les duele la cabeza cuando tienen
gripe. (yo)
3.
La soprano prometió que cantaría aunque le doliera la
garganta. (tú)
4.
A Benito le dolía ayer la herida, pero ya
no le duele. (los ojos)
5.
A mí me duele el brazo derecho cuando lo muevo. (nosotros)
6.
Al pobre perrito le dolía una de las patitas. (los
perritos)
7.
—No creo que el diente le duela más — me dijo el
dentista. (las muelas)
8.
¡Qué mal me siento, me duelen el pecho y la espalda!
(todo)
9.
A nosotros nos duele llegar tarde a las citas. (mucha
gente)
10.
Al boxeador le dolía la cara. (las dos piernas)
C. Exprese las palabras en cursiva usando una
construcción con el verbo faltar.
Eran
las ocho menos diez cuando comencé a hacer mi tarea
anoche. Entonces
descubrí
que mi libro no tenía las páginas que yo necesitaba
leer. Decidí ir a
casa
de Carlos para pedirle su libro. Salí, pero no llegué a su casa. Cuando
estaba
a dos o tres cuadras recordé que Carlos había salido
esa noche.
D. Traduzca.
1.
How many kilometers do we have to go to get to Madrid?
2.
"Nobody likes insects." "I do."
3.
Often one's ears hurt when one has a cold.
4.
"Does your head ache?" "No, doctor, but I have a sore
throat."
5.
Few people like cold weather.
6.
Would your friend like to come to my home tonight?
7.
It is twenty minutes to seven. (Use faltar.)
8.
I explained my idea to Mr. García but he didn't like it.
9.
He likes coffee a lot but she doesn't.
10.
My cat's leg hurts.
4. Other verbs and
expressions that use the gustar construction.
1.
agradar(le) (a uno) to
like
No me
agrada que los I
don't like it when strangers use the
desconocidos
me traten de tú
form with me.
"tú".
2.
alcanzar(le) (a uno) to
have enough
A mi
prima no le alcanzó la My
cousin didn't have enough rope to
soga
para amarrar la caja. tie
the box.
3.
caer(le) bien (mal, etc.) (a to
create a good (bad) impression (on
uno)
one),
to like
La Sra.
Jiménez me cae muy I
like Mrs. Jiménez very much but I
bien,
pero su esposo me cae don't
like her husband.
pesado.
4.
convenir(le) (a uno) to
suit (one's) interests, to be good for
A Ud.
no le conviene It
is not good for you to change
cambiar
de empleo ahora. positions
now.
5.
costar(le) trabajo (a uno) to
be hard (for one); to have a hard
time
+ ing form
A
Mauricio le cuesta mucho It
is very hard for Mauricio to get up
trabajo
madrugar. early.
Mauricio
has a hard time getting up
early.
6.
dar(le) lástima (a uno) to
feel sorry for
A los
jóvenes les daba mucha The
young men flit very sorry for the
lástima
la viejecita, old
woman.
7.
disgustar(le) (a uno) to
dislike
Me
disgustan las personas I
dislike people who are not sincere.
que no
son sinceras.
8.
encantar(le) (a uno) to
delight, to charm; to be delighted with
Puerto
Rico me encanta. I
am delighted with Puerto Rico. To
me
Puerto Rico is delightful (charming).
9.
extrañar(le) (a uno) to
be surprised
¿No le
extraña a Ud. que Aren't
you surprised that it is so hot
hoy
haga tanto calor? today?
10.
fascinar(le) (a uno) to
delight, to charm, to fascinate; to
be
fascinated by
A ella
le fascinan esas Those
bracelets delight her. She is
pulseras.
fascinated
by those bracelets.
11.
hacer(le) falta (a uno) to
need, to be lacking, to miss
¿Cree
Ud. que a uno le hace Do
you think that one needs money to
falta
dinero para ser feliz?
be happy?
12.
importar(le) (a uno) to
matter (to one); to mind
A
nosotros no nos importa We
don't mind waiting, do you?
esperar,
¿le importa a Ud.?
13.
interesar(le) (a uno) to
interest (one); to be interested in
Al
profesor Quevedo le Egyptian
ruins interest Professor
interesan
mucho las ruinas Quevedo
a great deal.
egipcias.
Professor
Quevedo is very much
interested
in Egyptian ruins.
14.
molestar(le) (a uno) to
bother (one); to be bothered by
¿Les
molesta a Uds. que fume? Does
my smoking bother you?
Are
you bothered by my smoking?
15.
parecer(le) (a uno) to
seem (to one)
A Raúl
no le pareció bien Your
not calling him didn't seem
que no
lo llamaras. right
to Raúl.
16.
preocupar(le) (a uno) to
worry; to be worried by
A los
padres de Julián les Julián's
behavior worried his parents.
preocupaba
su conducta. Julián's
parents were worried by his
behavior.
17.
quedar(le) (a uno) to
have left
¿Cuánto
dinero les queda a How
much money do you have left?
Uds.?
18.
quedar(le) bien (mal) to
fit right (badly); to be
(grande,
pequeño) (un)becoming;
to be too large (small) (for
one)
A la
dienta no le quedaba The
skirt didn't fit the customer right.
bien la
falda.
El
rosado es el color que me Pink
is the most becoming color for me.
queda
mejor.
19.
resultar(le) agradable to
be (turn out to be) pleasant
(desagradable,
difícil, (unpleasant,
difficult, painful, easy,
doloroso,
fácil, penoso, distressing,
sad) (for one)
triste)
(a uno)
A
algunos padres les resulta It
is difficult for some parents to
difícil
castigar a sus hijos. punish
their children.
20.
sobrar(le) (a uno) to
have in excess, to have more than
enough,
to have left over
Hicimos
tan rápido el We
did the work so fast that we had
trabajo,
que nos sobró el more
than enough time.
tiempo.
21.
sorprender(le) (a uno) to
be surprised
A
Ernesto le sorprende que Ernesto
is surprised that she hasn't
ella no
haya venido. come.
22.
tocar(le) el turno (una rifa, to
be (one's) turn; to win (a raffle, a
la lotería) (a
uno) lottery
prize)
—A
quién le toca contestar "Whose
turn is it to answer now?"
ahora?
—A mí. "Mine."
A la
familia Solís le tocó el The
Solís family won the grand prize
premio
gordo. in
the lottery.
5.
Poner(lo) (a uno) + adjective = to make (one) + adjective.
Notice that the difference between this idiom and
the gustar construction is the use of the direct object pronoun.
Esa
canción siempre la pone triste. That
song always makes her sad.
A ese
piloto lo pone muy Flying
makes that pilot very nervous.
nervioso
el montar en avión.
APLICACION
A.
Genoveva y Gerardo son gemelos, pero son totalmente diferentes en sus gustos
y en sus reacciones. Exprese en cada caso la reacción opuesta del otro gemelo
usando expresiones de la lista anterior. No use la misma expresión dos veces.
Modelo:
A Genoveva le fascinan las películas de horror
—A
Gerardo le disgustan las películas de horror.
1.
A Gerardo le cuesta trabajo escribir canas.
2.
A Gerardo le preocupan los problemas políticos.
3.
Gerardo se ve muy bien con ropa negra.
4.
A Genoveva le dan mucha lástima los perros abandonados.
5.
A Genoveva le resulta difícil llegar a tiempo a sus citas.
6.
Genoveva administra bien su dinero y siempre le sobra.
B. Exprese de otra manera las oraciones, usando
las expresiones entre paréntesis.
Modelo: No todo el mundo encuentra
simpático a Conrado (caerle bien)
—Conrado
no le cae bien a todo el mundo.
1. Mi amigo Conrado.
Mi amigo Conrado adora los animales (encantarle). Tiene más de cincuenta gatos y veinte perros y nunca tiene suficiente dinero para comprarles comida (alcanzarle). A veces estoy un poco preocupado por la situación de Conrado (preocuparle). El necesita la ayuda de todos sus amigos (hacerle falta). Los vecinos de Conrado no aceptan que él tenga tantos animales en su casa (molestarle). Sería bueno para él mudarse (convenirle). Si Conrado ganara el premio gordo de la lotería, esto resolvería sus problemas (tocarle). Muchas personas encuentran extraño que un joven viva tan dedicado a los animales (extrañarle). Pero, como yo me intereso mucho en los animales también (interesarle), encuentro normal su interés (parecerle). Yo disfruto mucho de la compañía de Conrado (agradarle) y adoro sus perros y sus gatos (fascinarle).
2. Un tipo necesitado.
Soy muy sentimental y es desagradable para mí ver personas necesitadas por la calle (resultarle). Por eso decidí ayudar a aquel hombre que me había causado tan buena impresión (caerle bien). Sentí pena por él (darle lástima). Llevaba unos pantalones que eran muy cortos para él y una chaqueta que era enorme (quedarle). Pensé que era una buena persona caída en desgracia (parecerle). Decidí regalarle alguna ropa mía y un par de zapatos extra que tenía (sobrarle). A él le causó sorpresa que lo llevara a mi casa (sorprenderle). Cuando le di la ropa, quedó muy agradecido. Después que se marchó, descubrí que no tenía mi billetera (faltarle).
C. Diga o nombre, usando oraciones completas.
1.
algo que les disgusta a sus padres y algo que les encanta
2.
algo que le resulta difícil a mucha gente
3.
la persona que le cae mejor (peor) de todas las que conoce
4.
una cosa que no le conviene a nadie hacer
5.
lo que le hace más falta a su amigo
6.
la cantidad de dinero que le queda para el resto de la semana
7.
la persona a quien le tocó contestar antes que a Ud.
8.
algunas cosas que le molestan a su madre
D. Reacciones. Diga,
usando oraciones completas, algo que...
1.
lo/la pone triste generalmente a Ud.
2.
pone contentos a sus amigos.
3.
va a poner alegre a su madre.
4. lo/la pone nervioso/a.
5.
lo/la puso frenético/a alguna vez.
6.
lo/la pone muy molesto/a.
SPECIAL USES OF THE INDIRECT
OBJECT PRONOUN
In Spanish the indirect object pronoun often
expresses for whose advantage or disadvantage the action is done. This is
frequently expressed in English with prepositions like on, at, for, and from.
—No te
me mueras! —gritó la "Don't
die on me!" yelled the
mujer
desesperada, sacudiendo al woman,
desperately shaking the
herido. wounded
man.
Me reía
porque Luisito me hacía I
was laughing because Luisito was
muecas.
making
faces at me.
Las
naranjas estaban baratas y le The
oranges were cheap and I bought
compré
dos al chico. two
for (from) the boy.
Note that
in the last example the Spanish indirect object renders the meaning of both for and from. The context will usually indicate
the exact meaning.
This
so-called dative of interest is commonly found with verbs that are used
reflexively. The subject of the Spanish verb is often inanimate in this case,
and the sentence conveys the idea of an accident or involuntary event. Observe the difference in meaning
between Perdí las llaves and Se me perdieron las llaves. In the first sentence
the speaker shows guilt for the loss of the keys, perhaps through some neglect
on his/her part; in the second sentence, the loss of the keys is presented as
something accidental: The keys got lost on me.
Other examples:
¡Qué día
de mala suerte tuvo Lola! What
an unlucky day Lola had!
Se le
rompió el auto y se le hizo
Her
car broke down on her, and it
tarde para
ir a trabajar, porque se got
too late for her to go to work
le fue el
autobús. Además, se le because
she missed the bus. Besides,
perdieron
cinco dólares. Por la she
lost five dollars. In the evening,
noche, se
le quemó la comida y se dinner
got burnt on her and she
le cayó
al piso una de sus copas dropped
one of her fine wineglasses
finas. on
the floor.
Note that although there is
often a parallel construction in English, at other times there is no exact
equivalent and the sentence is expressed differently: A Joaquín se le
olvidaron las entradas. Joaquín forgot the
tickets. (Literally: The tickets got forgotten to Joaquín.)
OBJECT PRONOUN
The noun direct object often precedes the verb in Spanish. In this case, a redundant direct object pronoun is used between the noun and the verb.
La
carta la envié por correo; el I
mailed the letter; I will deliver the
paquete
lo entregaré en persona.
package in person.
A María
la vi ayer; a sus padres I
saw María yesterday; I haven't
no los
he visto en mucho tiempo. seen
her parents in a long time.
USE OF LO WITH SOME
VERBS
The neuter pronoun lo is used in Spanish as the direct object with the verbs creer, decir, estar, parecer, preguntar, saber, and ser. The lo refers to a previously stated idea. Note that no pronoun is used in English. The idea is sometimes rendered by so.
—Cree
Ud. que ellos llegarán a "Do
you think that they'll arrive on
tiempo
al aeropuerto? —No,
no time at the airport?" "No, I don't
lo
creo. think
so."
—¿Quién
le dio a Ud. esa "Who
gave you that piece of news?"
noticia?—Lo
siento, no puedo "I
am sorry, I can't tell."
decirlo.
Creíamos
que González estaba We
thought that González was
casado,
pero no lo está. married,
but he is not.
Mi
novio no es escandinavo, My
sweetheart is not a Scandinavian
pero lo
parece. but
he looks like one.
—¿Cuánto
cuesta el collar? "How
much is the necklace?" "I
—No lo
sé, pero lo preguntaré. don't
know but I'll ask."
Este
capítulo parece difícil, pero This
chapter seems difficult but it is
no lo
es. not
(so).
A. Exprese que una o más personas reciben ventaja
o desventaja por cada verbo en negrita.
1. Le presté a Roberto mi grabadora y él la rompió. Grité mucho
porque estaba furioso. Mi novia había comprado esa
grabadora en Navidad.
2. Le dije a mi madre que limpiaría las
ventanas. Ella lo agradeció mucho, y para demostrarlo,
horneó un pastel de chocolate.
3. La goma se desinfló en una
carretera solitaria. La noche se venía encima.
Recordé que el gato se había quedado en el
garaje. Afortunadamente, un hombre se acercó y ofreció
cambiar la goma.
B. Cambie las oraciones para expresar el carácter
involuntario de la acción.
Modelo:
El pintor manchó el piso.
—Al pintor se le manchó el piso.
1.
La secretaria rompió la fotocopiadora.
2.
La camarera derramó el jugo que llevaba en el vaso.
3.
No puedo leer bien, porque olvidé mis lentes en casa.
4.
En invierno los niños siempre pierden los guantes.
5.
Ojalá que resolvamos pronto el problema que tenemos.
6.
Haz la maleta con cuidado para no arrugar los trajes.
7.
Cuando estaba terminando el dibujo, usé demasiada tinta y lo estropeé.
8.
La mantequilla está líquida porque la derretisteis.
9.
Había lodo en la calle y ensucié mis zapatos blancos.
10.
Ya no me duele el pie porque me curé la herida.
C. Exprese de otra manera, anteponiendo el
complemento directo al verbo.
Alquilamos
el apartamento hace quince días, pero nos mudamos
el domingo. Es un apartamento muy bonito. Pintamos las paredes
de azul, porque es el color favorito de mi esposa. Limpiamos la alfombra
el viernes, ya que el sábado traían los muebles.
Habíamos comprado el refrigerador en Caracas
y estaba instalado hacía una semana.
D. Conteste usando lo en su respuesta.
1.
¿Sabe Ud. cuáles de sus compañeros tienen beca?
2.
¿Cree Ud. que lloverá esta tarde?
3.
¿Es o era su abuelo una persona conservadora?
4.
¿Está casado/a su profesor(a)?
5.
¿Está Ud. decidido en cuanto a la carrera que va a seguir?
6.
En su último discurso, ¿dijo el presidente que aumentaría los
impuestos?
7.
¿Somos todos aquí norteamericanos?
8.
¿Parecemos todos norteamericanos?
SPECIAL TIME CONSTRUCTIONS
1.
An action or state that began in the past may continue in the present and be
still going on. To emphasize this type of continuity, Spanish often uses one of
the following three constructions:*
a) Hace +
period of time + que + present or present progressive tense:
Hace
tres años que trabajo (estoy I
have been working in Los Angeles
trabajando)
en Los Angeles. for
three years.
b) Present
or present progressive tense + (desde) hace + period
of time:
Trabajo
(Estoy trabajando) en Los Angeles (desde) hace tres años.
c) Present
tense of llevar + period of time + gerundio of
main verb:
Llevo
tres años trabajando en Los Angeles.
2.
Likewise, an action or state that began in the remote past may continue over a
period of time to a point in the less-distant past when another ocurrence took
place. To emphasize this type of continuity, Spanish often uses one of the
following constructions.*
a. Hacía
+ period of time + que + imperfect tense (simple or
progressive):
Hacía
tres años que trabajaba I
had been working in Los Angeles
(estaba
trabajando) en Los for
three years when I was offered a
Angeles,
cuando me ofrecieron better
job in San Diego.
un
empleo mejor en San Diego.
b.
Imperfect tense of llevar + period of time + gerundio
of main verb:
Llevaba tres años trabajando en Los Angeles, cuando me ofrecieron un empleo mejor en San Diego.
3.
Hace and hacía are also
used in expressions of time where ago and before/previously
are found in English.
a. With hace,
the main clause is usually in the preterite or
imperfect tense.
Hace
tres años que se marcharon. They
left three years ago.
(Se
marcharon hace tres años.)
b. With hacía,
the pluperfect tense is usually found in the main
clause.
Hacía tres
años que se habían They
had left three years before
marchado.
(Se habían marchado (previously).
hacía
tres años.)
The above patterns with hace and hacía are
also equivalent to another time pattern in English:
Hace
tres años que se marcharon. It
is three years since they left.
Hacía
tres años que se habían It
was three years since they had left.
marchado.
APLICACION
A. Lea estos párrafos y conteste las preguntas
con oraciones completas.
1.
Antonio empezó a estudiar español en 1988, y en 1992 decidió pasar el verano en
México para perfeccionar sus conocimientos. Cuánto tiempo hacía que Antonio
estudiaba español cuando decidió pasar el verano en México?
2.
Un fin de semana, él volvió a visitar las pirámides de Teotihuacán que había
visto por primera vez en 1990. ¿Cuánto tiempo hacía que Antonio había visto las
pirámides por primera vez?
3.
Este año, Antonio vuelve a México para continuar sus estudios. Otra vez los
profesores le preguntan cuánto tiempo hace que comenzó a estudiar el español.
¿Qué
debe contestar?
4.
El primero de mayo, Antonio tomó alojamiento en un hotel de lujo, pero hoy es
el primero de agosto y está pensando en mudarse a un hotel menos caro. ¿Cuánto
tiempo hace que Antonio reside en un hotel de lujo?
B. Cambie las siguientes oraciones a
construcciones (a) con hacer
y (b) con llevar.
Modelo:
He estado buscando a mi gato perdido por una semana.
—Hace una
semana que busco (estoy buscando) a mi gato perdido.
Llevo una
semana buscando a mi gato perdido.
1.
He estado viviendo en esta ciudad durante ocho años.
2.
Habíamos estado jugando a las cartas por varias horas cuando ocurrió el apagón.
3.
Mónica había estado esperando una hora y media cuando llegó su galán.
4.
Los detectives han estado investigando ese crimen durante muchos meses.
5.
He estado tratando de comunicarme con él por más de una hora, pero su teléfono
está ocupado.
6.
La familia había estado planeando el veraneo por varios meses.
7.
Mi amiga había estado ahorrando más de dos años para comprar aquel carro.
8. Hemos estado discutiendo ese
asunto por varios días y no nos ponemos de acuerdo.
AMPLIACION
Hemos visto en la lectura que hacerse puede
emplearse en el sentido de fingirse: hacerse el dormido (la dormida), to
pretend to be asleep. La siguiente lista contiene
algunas expresiones comunes de este tipo. Con excepción de la última expresión,
que se forma con una frase preposicional, todas estas expresiones tienen formas
femeninas y plurales. Sólo el masculino se da aquí por razones de espacio.
1. hacerse el desentendido/ el |
to pretend not to understand (not to |
distraído/ el sueco/ el sordo |
hear, not to notice); to turn a deaf ear |
2. hacerse el enfermo |
to pretend to be sick |
3. hacerse el enojado |
to pretend to be angry |
4. hacerse el gracioso |
to say or play an unpleasant joke, to try
to be funny |
|
|
5. hacerse el muerto |
to play possum (dead) |
6. hacerse el nuevo |
to pretend to be innocent (surprised) |
7. hacerse
el olvidadizo |
to pretend to be forgetful |
8. hacerse el tonto*/el loco |
to play dumb |
9. hacerse el valiente |
to pretend to be brave |
10. hacerse
de la vista gorda** |
to pretend not to notice, to look the
other way |
|
|
Ejemplos: |
|
La jefa de Carmela es muy |
Carmela's boss is very lenient; when |
tolerante; cuando ella se hizo la |
she pretended to be sick yesterday, the |
enferma ayer, la jefa se dio |
boss was aware of the deceit but |
cuenta del engaño, pero se hizo |
looked the other way. |
de la vista gorda. |
|
Los tres soldados salvaron sus |
The three soldiers saved their lives by |
vidas haciéndose los muertos. |
pretending to be dead. |
Ellas sabían desde el principio |
They knew all the time that the TV |
que el televisor no funcionaba, |
set wasn't working but pretended to be |
pero se hicieron las nuevas |
surprised when I said it. |
cuando yo lo dije. |
|
Le he pedido la llave a Ramón |
I have asked Ramón for the key |
varias veces, pero se hace el |
several times but he pretends to be |
olvidadizo y no la trae. |
forgetful and doesn't bring it. |
La película me asustó mucho, |
The movie scared me a lot though I |
aunque me hice el valiente |
pretended to be brave in front of my |
delante de mi novia. |
girlfriend. |
*En México es común oír ¡No te hagas! con el sentido de ¡No te hagas el tonto! |
|
** Es común en varias regiones de
Hispanoamérica. Es variante de hacer la vista gorda. |
APLICACION
Traduzca
el squiente diálogo, fijándose en el uso de hacerse.
Inés:
You were
unbearable last night at the party. You were trying to be funny the whole
evening.
Raúl:
Don't pretend to be angry. You're exaggerating.
Inés:
I'm really angry. I pretended not to notice but I
was embarrassed. In fact, when someone asked if you were my husband, I
pretended not to hear.
Raúl:
All right, maybe you're right, but don't pretend to
be surprised; you know I usually behave this way.
Inés:
That's true and I always have to pretend not to be
listening. In fact, on one occasion, I even pretended to be asleep.
Raúl:
The next time, instead of pretending not to hear,
give me a nudge.
Inés:
With pleasure.
ECHAR(SE) / TO THROW
En la lectura de este capítulo aparecen cuatro
ejemplos del verbo echar y en cada caso la traducción al inglés es diferente.
Aquí examinaremos algunas de las acepciones de este verbo, además de su
relación con uno de sus equivalentes en inglés: to throw.
En su sentido básico, los dos verbos expresan ciertos tipos de moción, pero,
como se verá, ese significado se ha ampliado mucho. Primero, veremos algunas
semejanzas y después algunas diferencias. Los tres grupos de ejemplos que
presentamos indican algunos*
de los múltiples usos literales y figurados de estos verbos. Tenga presente que
muchas de estas oraciones —tanto en español como en inglés—, pueden expresarse
de otra(s) manera(s). Note también cómo el significado varía según el contexto.
En otros términos, no tiene sentido preguntar qué significa echar o to throw
si no se da un contexto. Este análisis demuestra lo importante que es tener un
buen diccionario y saber usarlo con inteligencia.
El
público echó flores a las The
public threw flowers at the floats
carrozas
en el desfile. in
the parade.
Han
echado a Sergio de su trabajo. They
have thrown Sergio out of his job.
Cuando
mi hermano me echó la When
my brother threw the blame on
culpa a
mí, yo le eché una me,
I threw him a furious look.
mirada
furibunda.
Colón
se echó a los pies de la Columbus
threw himself at the feet of
Reina
Isabel. Queen
Isabella.
Ellos
me van a echar en (la) cara They'll
throw in my face that I
que no
he terminado mi tesis. haven't
finished my thesis.
B. Casos en que echar -solo
o en frases- no equivale a to throw, sino que
significa
1. to
add
No le
eches más sal a la sopa; no Don't
add more salt to the soup; it
le hace
falta. doesn't
need it.
2. to
begin (echar a)
Cuando
los niños vieron a su When
the children saw their dog,
perrito,
echaron a correr hacia él. they
began to run toward him.
3. to
mail
¿Has
echado la carta que te di Have
you mailed the letter I gave
esta
mañana? you
this morning?
4. to
pour
A Fabio
se le derrama el vino Fabio
spills the wine every time he
cada
vez que lo echa en la jarra. pours
it into the pitcher.
5. to
spare no expense in celebrating (an occasion) (echar
la casa por la ventana)
Siempre que tenemos visitas, Every time we have guests we spare
echamos
la casa por la ventana. no
expense (splurge).
6. to
spoil (transitive) (echar a perder)
Has
echado a perder mis You've
spoiled my vacation with your
vacaciones
con tus quejas. complaints.
C. Diferentes equivalentes de echarse
1. to
lie down
No
quiero que la gata se eche en I
don't want the cat to lie down on
esta
alfombra. this
rug.
2. to
pull over/step aside (echarse a un lado)
Cuando vi que el camión venía |
When I saw that the truck was |
directamente hacia mí, me eché a |
coming straight toward me, I pulled |
un lado. |
over (if in a car)/ I stepped aside (if |
|
on foot). |
3. to spoil (intransitive) (echarse a perder) |
|
Si no se arregla pronto el |
If the refrigerator is not fixed soon, |
refrigerador, se echará a perder |
the food will spoil. |
la comida. |
|
D. Casos en que to throw no
equivalea echar, sino que significa
1. arrojar |
|
¿Arroja la película nueva luz |
Does the movie throw new light on |
sobre la materia? |
the subject? |
2. asestar |
|
Uno de los peloteros le asestó un |
One of the ball players threw a punch |
puñetazo al árbitro. |
at the umpire. |
3. confundir |
|
Las preguntas de ese profesor |
That professor's questions always |
siempre me confunden. |
throw me. |
4. dar |
|
Anoche dieron una fiesta |
They threw a great party last night. |
estupenda. |
|
5.
perder deliberadamente |
|
Creo que ese equipo perdió el |
I think that team threw the game last
week. |
partido deliberadamente la semana pasada. |
|
APLICACION INTERACTIVA
Los estudiantes se harán entre sí estas preguntas. Al contestar, deben emplear lasexpresiones anteriores.
1. ¿Por qué echaron del partido a ese lanzador?
2. Diego es muy romántico. ¿Qué hará cuando le pida
a Leticia que se case con él?
3. ¿Cómo piensas celebrar tu cumpleaños?
4. ¿Por qué no terminaste tu examen de cálculo?
5. Cuando se acerca una ambulancia, ¿qué debe hacer
un automovilista?
6. Si dejas la leche fuera del refrigerador por
varias horas, ¿qué le pasa?
7. Si las papas fritas que te sirvieron no tienen
sabor, ¿qué les haces?
8. Tan pronto como el ladrón vio llegar a un
policía, ¿qué hizo?
9. Si el rey de España viniera a visitar nuestra
universidad, ¿qué haría el rector?
10. ¿Qué hacen muchas veces los niños culpables para
evitar un castigo?
11. Si tienes sed en un restaurante y tu vaso está
vacío, ¿qué le pides al camarero?
12. Al terminar de llenar tu declaración de
impuestos, ¿qué haces con ella?
13. Cuando usas palabras feas, ¿cómo reacciona tu
madre?
14. Cuando sacas malas notas y tus amigos se
enteran, ¿qué no quieres que hagan?
Para escribir mejor
¿Cuándo se usa normalmente el acento gráfico (la
tilde)? La respuesta es muy sencilla: Si la palabra no se pronuncia de acuerdo
con las reglas 1 y 2 que siguen, lleva acento ortográfico o tilde sobre la
vocal acentuada:
1. En las palabras que terminan en vocal o en consonante n o s, el acento de intensidad (stress) cae naturalmente en la penúltima sílaba:
sa-le
vie-nen
re-ci-bes
2.
En las palabras que terminan en consonante que no sea n
o s, el acento de intensidad cae naturalmente en la
última sílaba:
ha-blar
ciu-dad
a-bril
3. Las palabras que no siguen estas reglas en cuanto a la posición de su acento de intensidad, llevan tilde:
di-fí-cil mé-tri-ca pa-sión sa-lís Víc-tor.
La
aplicación de esta última regla supone que uno sabe pronunciar correctamente la
palabra en cuestión.
4.
Como se vio el acento gráfico sobre la vocal débil (i, u) de un grupo vocálico
se usa para indicar que no se trata de un diptongo, sino de dos sílabas
distintas: grúa, desvío, rompía.
*Note que
acentuación se refiere a dos conceptos distintos en inglés: vocal stress
(emphasis) y
written
accent.
APLICACION
A. Añada los acentos. La vocal subrayada es la
que lleva la intensidad en la pronunciación.
1. Mi conyuge tiene una clavicula dislocada.
2. Digamelo espontaneamente, pero no de improviso.
3. El verdor de los arboles de guayaba y del cesped
verde me dejaron estupefacto.
4. El guia queria que volviesemos a ver el tumulo
de marmol.
5. El transeunte sonambulo se rompio una vertebra
aunque llevaba como amuleto un trebol de cuatro
hojas.
6. La hipotesis hace hincapie en que el planeta tiene una orbita eliptica.
7. Benjamin Pages fue elegido alcalde de un pueblo de Aranjuez.
8. El vastago primogenito de la victima fue el
culpable del robo.
9. El peligro nuclear es una cuestion de primordial
importancia.
10. Felix era farmaceutico en la ciudad de Durango.
11. La timida e ingenua heroina de la pelicula
realiza un salvamento heroico.
12. En Xochimilco platicamos con los mariachis y
les compramos orquideas y gardenias a los vendedores
ambulantes.
13. Mario les garantizo a Maria y a Mariana
que la mansion quedaba en optimas condiciones.
14. Son caracteres opuestos: Cayetano es un celebre
cosmonauta y Dario es un asceta mistico.
15. Ese zangano no tiene vocacion y es un imbecil y un farsante.
16. Esas reglas de trigonometria no son utiles para calcular volumenes.
17. Sanchez, Marques, Carvajal y Aranguren son mis huespedes.
18. El ruido continuo de la grua y de los vehiculos
continua molestandome.
19. Asdrubal asevera que quiere ser quimico
y no arqueologo.
20. No es verosimil que la mujer que llevaba la cantara cantara antes, pero pienso que cantara pronto.
B. En los siguientes pasajes se han suprimido los
acentos gráficos. Póngalos.
1. El hombre se tendio boca abajo junto al alambrado. Protegido del
calor brutal del mediodia, escuchaba el correr de la acequia, y atento al
levísimo agitarse de las hojas, vigilaba el jardin. A lo lejos, quiza brotada
espontaneamente como parte de la vegetacion, vio a la niña...
José Donoso, Ana María
2. En la segunda edicion de esta guia practica, usted encontrara
ejemplos fehacientes de la grandeza arquitectonica prehispanica, lo mas
representativo de su cultura y su historia, asi como los servicios con que
cuenta cada lugar, mapas de ubicacion, vias de acceso y consejos para disfrutar
y conservar los sitios arqueologicos.
México Desconocido, Febrero de 1993
* Also correct but much less frequent: He estado trabajando tres (or por tres, or durante tres) años en Los Angeles.
* Also correct but much less frequent: Había estado trabajando tres (or por tres or durante tres) años en Los Angeles, cuando me ofrecieron un empleo mejor en San Diego.
* El verbo echar
se
usa tanto en la lengua popular que un miembro de la Real Academia Española, D.
Manuel Seco, ha comentado lo siguiente: "... echar es un verbo
comodín que la lengua culta tiende a no emplear, prefiriendo verbos de sentido
más preciso..." El académico presenta varios casos del contraste entre la
lengua popular y la culta:
Popular Culta
echar una película poner
una película
echar un discurso pronunciar
un discurso